列王紀上

第10章

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

Третья хроника царств

Глава 10

1 Когда царица Шевы услышала о славе Сулеймана, связанной с именем Вечного, она явилась, чтобы испытать его трудными вопросами.

2 Прибыв в Иерусалим с огромной свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Сулейману и говорила с ним обо всём, что было у неё на сердце.

3 Сулейман ответил на все её вопросы: для царя не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

4 Когда царица Шевы увидела всю мудрость Сулеймана и дворец, который он построил, увидела,

5 что за яства у него на столе, что за жилища у его приближённых, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в храме Вечного, у неё захватило дух.

6 Она сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

7 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала!

8 Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

9 Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя на престол Исраила! Ради Своей любви, бесконечной любви Вечного к Исраилу, Он сделал тебя царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

10 Она подарила царю четыре тысячи триста двадцать килограммов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше пряностей не привозили в таком изобилии, как тогда, когда царица Шевы подарила их Сулейману.

11 (А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.

12 Царь сделал из красного дерева опоры для храма Вечного и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня.)

13 Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила, не считая того, что он подарил ей по своей царской щедрости. После этого она вернулась со свитой в свою страну.

14 Ежегодно Сулейман получал почти двадцать четыре тонны золота,

15 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны.

16 Царь Сулейман сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по три с половиной килограмма золота.

17 Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.

18 Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

19 У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

20 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

21 Все чаши царя Сулеймана были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Сулеймана не ценилось.

22 На море у царя был флот из торговых кораблей, . наравне с кораблями Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

23 Царь Сулейман превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

24 Все на земле искали встречи с Сулейманом, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Всевышний.

25 Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.

26 Сулейман преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, . которых он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме.

27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

28 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.

29 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.

列王紀上

第10章

Третья хроника царств

Глава 10

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

1 Когда царица Шевы услышала о славе Сулеймана, связанной с именем Вечного, она явилась, чтобы испытать его трудными вопросами.

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 Прибыв в Иерусалим с огромной свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Сулейману и говорила с ним обо всём, что было у неё на сердце.

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 Сулейман ответил на все её вопросы: для царя не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

4 Когда царица Шевы увидела всю мудрость Сулеймана и дворец, который он построил, увидела,

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 что за яства у него на столе, что за жилища у его приближённых, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в храме Вечного, у неё захватило дух.

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 Она сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

7 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала!

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

9 Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя на престол Исраила! Ради Своей любви, бесконечной любви Вечного к Исраилу, Он сделал тебя царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

10 Она подарила царю четыре тысячи триста двадцать килограммов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше пряностей не привозили в таком изобилии, как тогда, когда царица Шевы подарила их Сулейману.

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

11 (А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

12 Царь сделал из красного дерева опоры для храма Вечного и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня.)

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила, не считая того, что он подарил ей по своей царской щедрости. После этого она вернулась со свитой в свою страну.

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

14 Ежегодно Сулейман получал почти двадцать четыре тонны золота,

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

15 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны.

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 Царь Сулейман сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по три с половиной килограмма золота.

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

17 Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

18 Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 Все чаши царя Сулеймана были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Сулеймана не ценилось.

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 На море у царя был флот из торговых кораблей, . наравне с кораблями Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 Царь Сулейман превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 Все на земле искали встречи с Сулейманом, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Всевышний.

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 Сулейман преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, . которых он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме.

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

28 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

29 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.