列王紀上第10章 |
1 |
2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論 |
3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室, |
5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階 |
6 |
7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料 |
8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華 |
10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。 |
11 |
12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。 |
13 |
14 |
15 另外還有商人、買賣香料的商人 |
16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三鎊 |
18 並且 |
19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
23 |
24 全地上 |
25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲 |
26 |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中 |
28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 |
29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 |
3-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 Она прибыла в Иерусалим с очень большим караваном. Там было много верблюдов, навьюченных благовониями, большим количеством золота и драгоценными камнями. Она пришла к Соломону и беседовала с ним обо всём, что было у неё на сердце. |
3 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей. |
4 И увидела царица савская всю мудрость Соломона, а также дворец, который он построил. |
5 Она увидела яства на столе Соломона, жилище его приближённых, его слуг и их одежду, его пиры и жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления. |
6 Тогда она сказала царю Соломону: |
7 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано. Мудрости и богатства у тебя намного больше, чем мне говорили. |
8 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые служат тебе изо дня в день и слышат мудрость твою! |
9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля. Господь из Своей любви к Израилю сделал тебя царём, и ты будешь править честно и справедливо». |
10 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Царица савская подарила царю Соломону больше пряностей, чем кто-либо когда-нибудь привозил в Израиль. |
11 Корабли Хирама привезли золото из Офира. И оттуда же они привезли очень много красного дерева и драгоценных камней. |
12 Из этого дерева царь сделал перила для храма и для царского дворца, сделал арфы и лиры для певцов. Никогда не привозилось и не было видано такое количество красного дерева. |
13 Царь Соломон преподнёс царице савской подарки, какие царь обычно дарил правителям других стран. Затем он дал ей всё, что она пожелала и о чём просила. После этого она со своими слугами отправилась обратно в свою страну. |
14 |
15 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото от всех царей аравийских и от областных правителей той земли. |
16 Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота. |
17 Он сделал также и триста маленьких щитов из кованого золота, по 3 мины золота в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес». |
18 |
19 К престолу вели шесть ступеней. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва. |
20 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому. |
21 |
22 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. |
23 |
24 Люди из всех стран приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать о великой мудрости, которую дал ему Бог. |
25 Каждый год люди приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов. |
26 |
27 Царь сделал Израиль очень богатым. Серебро в Иерусалиме стало равноценным простым камням, а кедры стали равноценными фиговым деревьями, растущим на холмах. |
28 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы покупали их в Куве и приводили в Израиль. |
29 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям. |
列王紀上第10章 |
3-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
1 |
2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論 |
2 Она прибыла в Иерусалим с очень большим караваном. Там было много верблюдов, навьюченных благовониями, большим количеством золота и драгоценными камнями. Она пришла к Соломону и беседовала с ним обо всём, что было у неё на сердце. |
3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
3 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей. |
4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室, |
4 И увидела царица савская всю мудрость Соломона, а также дворец, который он построил. |
5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階 |
5 Она увидела яства на столе Соломона, жилище его приближённых, его слуг и их одежду, его пиры и жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления. |
6 |
6 Тогда она сказала царю Соломону: |
7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料 |
7 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано. Мудрости и богатства у тебя намного больше, чем мне говорили. |
8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
8 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые служат тебе изо дня в день и слышат мудрость твою! |
9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華 |
9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля. Господь из Своей любви к Израилю сделал тебя царём, и ты будешь править честно и справедливо». |
10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。 |
10 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Царица савская подарила царю Соломону больше пряностей, чем кто-либо когда-нибудь привозил в Израиль. |
11 |
11 Корабли Хирама привезли золото из Офира. И оттуда же они привезли очень много красного дерева и драгоценных камней. |
12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。 |
12 Из этого дерева царь сделал перила для храма и для царского дворца, сделал арфы и лиры для певцов. Никогда не привозилось и не было видано такое количество красного дерева. |
13 |
13 Царь Соломон преподнёс царице савской подарки, какие царь обычно дарил правителям других стран. Затем он дал ей всё, что она пожелала и о чём просила. После этого она со своими слугами отправилась обратно в свою страну. |
14 |
14 |
15 另外還有商人、買賣香料的商人 |
15 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото от всех царей аравийских и от областных правителей той земли. |
16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
16 Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота. |
17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三鎊 |
17 Он сделал также и триста маленьких щитов из кованого золота, по 3 мины золота в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес». |
18 並且 |
18 |
19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
19 К престолу вели шесть ступеней. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва. |
20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
20 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому. |
21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
21 |
22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
22 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. |
23 |
23 |
24 全地上 |
24 Люди из всех стран приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать о великой мудрости, которую дал ему Бог. |
25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲 |
25 Каждый год люди приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов. |
26 |
26 |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中 |
27 Царь сделал Израиль очень богатым. Серебро в Иерусалиме стало равноценным простым камням, а кедры стали равноценными фиговым деревьями, растущим на холмах. |
28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 |
28 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы покупали их в Куве и приводили в Израиль. |
29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 |
29 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям. |