列王紀上第10章 |
1 |
2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論 |
3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室, |
5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階 |
6 |
7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料 |
8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華 |
10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。 |
11 |
12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。 |
13 |
14 |
15 另外還有商人、買賣香料的商人 |
16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三鎊 |
18 並且 |
19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
23 |
24 全地上 |
25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲 |
26 |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中 |
28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 |
29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 |
Третья книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 Прибыв в Иерусалим с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце. |
3 Соломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить. |
4 Когда царица Шевы увидела всю мудрость Соломона и дворец, который он построил, |
5 еду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух. |
6 Она сказала царю: |
7 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала. |
8 Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! |
9 Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя на престоле Израиля! Ради вечной любви Господа к Израилю Он сделал тебя царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно. |
10 |
11 |
12 Царь сделал из красного дерева опоры для дома Господа и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня. |
13 |
14 |
15 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны. |
16 |
17 Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по три мины. Царь поместил их во дворце Ливанского леса. |
18 |
19 У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. |
20 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках — по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. |
21 |
22 |
23 |
24 Все на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог. |
25 Всякий приходящий приносил дары — изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так — из года в год. |
26 |
27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. |
28 Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы — царские купцы покупали их в Куве. |
29 Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня — за сто пятьдесят. Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев. |
列王紀上第10章 |
Третья книга ЦарствГлава 10 |
1 |
1 |
2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論 |
2 Прибыв в Иерусалим с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце. |
3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
3 Соломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить. |
4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室, |
4 Когда царица Шевы увидела всю мудрость Соломона и дворец, который он построил, |
5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階 |
5 еду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух. |
6 |
6 Она сказала царю: |
7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料 |
7 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала. |
8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
8 Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! |
9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華 |
9 Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя на престоле Израиля! Ради вечной любви Господа к Израилю Он сделал тебя царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно. |
10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。 |
10 |
11 |
11 |
12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。 |
12 Царь сделал из красного дерева опоры для дома Господа и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня. |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 另外還有商人、買賣香料的商人 |
15 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны. |
16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
16 |
17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三鎊 |
17 Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по три мины. Царь поместил их во дворце Ливанского леса. |
18 並且 |
18 |
19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
19 У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. |
20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
20 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках — по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. |
21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
21 |
22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
22 |
23 |
23 |
24 全地上 |
24 Все на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог. |
25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲 |
25 Всякий приходящий приносил дары — изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так — из года в год. |
26 |
26 |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中 |
27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. |
28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 |
28 Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы — царские купцы покупали их в Куве. |
29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 |
29 Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня — за сто пятьдесят. Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев. |