列王紀上

第10章

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

Третья книга царств

Глава 10

1 Царица Савская прослышала о Соломоне и об имени ГОСПОДА и отправилась к Соломону, чтобы испытать его трудными вопросами.

2 Она прибыла в Иерусалим в сопровождении огромной свиты; верблюды везли благовония, великое множество золота и драгоценных камней. Прибыв к Соломону, она говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

3 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей.

4 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой Храм он построил,

5 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии, какие жертвы приносит он в Храме ГОСПОДНЕМ, то у нее захватило дух,

6 и сказала она царю: «Правдой было то, что я слышала о твоих делах и твоей мудрости у себя на родине,

7 но не верила я тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала.

8 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости!

9 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, Который возлюбил тебя и возвел на престол израильский. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд!»

10 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценные камни. Никогда прежде не привозили царю Соломону такого множества благовоний, какие подарила ему царица Савская.

11 И корабли Хирама, что возили золото из Офира, привезли оттуда в изобилии красное дерево и драгоценные камни.

12 Красное дерево царь Соломон пустил на украшение ГОСПОДНЕГО Храма и царского дворца, на арфы и лиры для музыкантов. Не привозили прежде подобного красного дерева и даже не знали о нем.

13 А Соломон дарил царице Савской всё, чего бы она ни пожелала и о чем бы ни попросила сверх того, что дал ей царь по своей воле. И вместе со своей свитой она возвратилась в свою страну.

14 Ежегодно в казну Соломона поступало около шестисот шестидесяти шести талантов золота,

15 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону цари аравийские и наместники областей.

16 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота)

17 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по три мины золота). Их он развесил по стенам своего дворца из ливанского дерева.

18 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом.

19 К престолу вели шесть ступеней, у престола была округлая спинка и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва.

20 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве!

21 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что в дни Соломона серебро совсем не ценилось.

22 Помимо кораблей Хирама, были у Соломона на море и свои корабли, которые ходили в Таршиш; и каждые три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

23 Превзошел царь Соломон всех царей земных богатством и мудростью.

24 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце.

25 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год.

26 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конной упряжкой и двенадцать тысяч всадников; он распределил их по городам, отведенным для колесничного войска, а часть оставил при себе в Иерусалиме.

27 В дни его царствования стало серебро и золото в Иерусалиме что простые камни, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле.

28 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену.

29 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских.

列王紀上

第10章

Третья книга царств

Глава 10

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

1 Царица Савская прослышала о Соломоне и об имени ГОСПОДА и отправилась к Соломону, чтобы испытать его трудными вопросами.

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 Она прибыла в Иерусалим в сопровождении огромной свиты; верблюды везли благовония, великое множество золота и драгоценных камней. Прибыв к Соломону, она говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей.

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

4 Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой Храм он построил,

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии, какие жертвы приносит он в Храме ГОСПОДНЕМ, то у нее захватило дух,

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 и сказала она царю: «Правдой было то, что я слышала о твоих делах и твоей мудрости у себя на родине,

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

7 но не верила я тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала.

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости!

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

9 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, Который возлюбил тебя и возвел на престол израильский. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд!»

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

10 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценные камни. Никогда прежде не привозили царю Соломону такого множества благовоний, какие подарила ему царица Савская.

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

11 И корабли Хирама, что возили золото из Офира, привезли оттуда в изобилии красное дерево и драгоценные камни.

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

12 Красное дерево царь Соломон пустил на украшение ГОСПОДНЕГО Храма и царского дворца, на арфы и лиры для музыкантов. Не привозили прежде подобного красного дерева и даже не знали о нем.

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 А Соломон дарил царице Савской всё, чего бы она ни пожелала и о чем бы ни попросила сверх того, что дал ей царь по своей воле. И вместе со своей свитой она возвратилась в свою страну.

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

14 Ежегодно в казну Соломона поступало около шестисот шестидесяти шести талантов золота,

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

15 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону цари аравийские и наместники областей.

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота)

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

17 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по три мины золота). Их он развесил по стенам своего дворца из ливанского дерева.

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

18 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом.

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 К престолу вели шесть ступеней, у престола была округлая спинка и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва.

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве!

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что в дни Соломона серебро совсем не ценилось.

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 Помимо кораблей Хирама, были у Соломона на море и свои корабли, которые ходили в Таршиш; и каждые три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 Превзошел царь Соломон всех царей земных богатством и мудростью.

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце.

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год.

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конной упряжкой и двенадцать тысяч всадников; он распределил их по городам, отведенным для колесничного войска, а часть оставил при себе в Иерусалиме.

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

27 В дни его царствования стало серебро и золото в Иерусалиме что простые камни, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле.

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

28 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену.

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

29 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских.