列王紀上

第10章

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

3-я книга Царств

Глава 10

1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, как он славился во имя Господа, пришла испытать его загадками.

2 Она пришла в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями, великим множеством золота и драгоценных камней, и пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

3 И изъяснил ей Соломон все слова ее; и не было ничего непонятного для царя, чего бы он ей не изъяснил.

4 Когда увидела царица Савская всю мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

5 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему, и одежду их, и напитки его, и всесожжения его, которые он приносил в дом Господа; тогда не стало в ней духа.

6 И сказала царю: истина было то слово, которое я слышала в земле моей о делах твоих и о твоей премудрости.

7 Однако ж я не верила словам, пока не пришла и не увидели глаза мои; но вот мне и в половину не сказано. Премудростью и добром ты превышаешь молву, какую я слышала.

8 Блаженны люди твои, блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою, и слышащие премудрость твою.

9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который возлюбил тебя, посадил тебя на престол Израилев. Господь, по вечной любви к Израилю, поставил тебя царем, чтобы ты творил суд и правду.

10 И дала царю сто двадцать талантов золота и большое множество благовоний и драгоценных камней; после никогда не приходило такого множества благовоний, сколько дала их царица Савская царю Соломону.

11 И корабль Хирамов, который возил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней.

12 Из красного сего дерева сделал царь перила в доме Господа и в доме царском, и гусли, и псалтири для певцов; после никогда не приходило столько красного дерева, и не видно до сего дня.

13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, сверх того, чем он дарил ее по богатству царя Соломона. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

14 Золото, которое каждый год приходило Соломону, весом было шесть сот шестьдесят шесть золотых талантов,

15 Кроме дохода от торговцев и от купеческого товара, от всех царей Аравийских и от областных начальников.

16 И сделал царь Соломон двести щитов из кованного золота; по шести сот сиклей золота употребил на каждый щит;

17 триста щитов меньших из кованного же золота; по три мины золота употребил на каждый щит; и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

18 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и покрыл его чистым золотом,

19 К престолу шесть ступеней, верх у престола округлен сзади, у того места, где сидеть; ручки по ту и другую сторону, подле ручек стояли два льва.

20 И еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не было ни в одном из царств.

21 Все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского леса были из чистого золота; серебра тут не было; оно ни во что ценилось во дни Соломоновы:

22 Потому что у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, и привозил золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и премудростью.

24 И все на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать премудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

25 И всяк подносил в дар от себя сосуды серебряные и сосуды золотые, одежды и оружие, благовония, коней, и лошаков, из года в год.

26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц, и двенадцать тысяч всадников. Он расставил их на колесничных городах, и при царе в Иерусалиме.

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

28 Коней царю Соломону приводили из Египта, общество царских купцев получало их табунами за деньги.

29 Колесница из Египта получаема и доставляема была ими за шесть сот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским.

列王紀上

第10章

3-я книга Царств

Глава 10

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, как он славился во имя Господа, пришла испытать его загадками.

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 Она пришла в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями, великим множеством золота и драгоценных камней, и пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 И изъяснил ей Соломон все слова ее; и не было ничего непонятного для царя, чего бы он ей не изъяснил.

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

4 Когда увидела царица Савская всю мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему, и одежду их, и напитки его, и всесожжения его, которые он приносил в дом Господа; тогда не стало в ней духа.

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 И сказала царю: истина было то слово, которое я слышала в земле моей о делах твоих и о твоей премудрости.

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

7 Однако ж я не верила словам, пока не пришла и не увидели глаза мои; но вот мне и в половину не сказано. Премудростью и добром ты превышаешь молву, какую я слышала.

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 Блаженны люди твои, блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою, и слышащие премудрость твою.

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который возлюбил тебя, посадил тебя на престол Израилев. Господь, по вечной любви к Израилю, поставил тебя царем, чтобы ты творил суд и правду.

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

10 И дала царю сто двадцать талантов золота и большое множество благовоний и драгоценных камней; после никогда не приходило такого множества благовоний, сколько дала их царица Савская царю Соломону.

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

11 И корабль Хирамов, который возил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней.

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

12 Из красного сего дерева сделал царь перила в доме Господа и в доме царском, и гусли, и псалтири для певцов; после никогда не приходило столько красного дерева, и не видно до сего дня.

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, сверх того, чем он дарил ее по богатству царя Соломона. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

14 Золото, которое каждый год приходило Соломону, весом было шесть сот шестьдесят шесть золотых талантов,

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

15 Кроме дохода от торговцев и от купеческого товара, от всех царей Аравийских и от областных начальников.

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 И сделал царь Соломон двести щитов из кованного золота; по шести сот сиклей золота употребил на каждый щит;

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

17 триста щитов меньших из кованного же золота; по три мины золота употребил на каждый щит; и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

18 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и покрыл его чистым золотом,

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 К престолу шесть ступеней, верх у престола округлен сзади, у того места, где сидеть; ручки по ту и другую сторону, подле ручек стояли два льва.

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 И еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не было ни в одном из царств.

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 Все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского леса были из чистого золота; серебра тут не было; оно ни во что ценилось во дни Соломоновы:

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 Потому что у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, и привозил золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и премудростью.

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 И все на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать премудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 И всяк подносил в дар от себя сосуды серебряные и сосуды золотые, одежды и оружие, благовония, коней, и лошаков, из года в год.

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц, и двенадцать тысяч всадников. Он расставил их на колесничных городах, и при царе в Иерусалиме.

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

28 Коней царю Соломону приводили из Египта, общество царских купцев получало их табунами за деньги.

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

29 Колесница из Египта получаема и доставляема была ими за шесть сот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским.