列王紀上

第10章

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

3-я книга Царств

Глава 10

1 Царица4436 Савская,7614 услышав8085 о славе8088 Соломона8010 во имя8034 Господа,3068 пришла935 испытать5254 его загадками.2420

2 И пришла935 она в Иерусалим3389 с весьма3966 большим3515 богатством:2428 верблюды1581 навьючены5375 были благовониями1314 и великим3966 множеством7227 золота2091 и драгоценными3368 камнями;68 и пришла935 к Соломону8010 и беседовала1696 с ним обо всем, что было у нее на сердце.3824

3 И объяснил5046 ей Соломон8010 все слова1697 ее, и не было ничего незнакомого5956 царю,4428 чего бы он не изъяснил5046 ей.

4 И увидела7200 царица4436 Савская7614 всю мудрость2451 Соломона8010 и дом,1004 который он построил,1129

5 и пищу3978 за столом7979 его, и жилище4186 рабов5650 его, и стройность4612 слуг8334 его, и одежду4403 их, и виночерпиев8248 его, и всесожжения5930 его, которые он приносил5927 в храме1004 Господнем.3068 И не могла она более удержаться7307

6 и сказала559 царю:4428 верно571 то, что я слышала8085 в земле776 своей о делах1697 твоих и о мудрости2451 твоей;

7 но я не верила539 словам,1697 доколе не пришла,935 и не увидели7200 глаза5869 мои: и вот, мне и в половину2677 не сказано;5046 мудрости2451 и богатства2896 у тебя больше,3254 нежели как я слышала.8085

8 Блаженны835 люди582 твои и блаженны835 сии слуги5650 твои, которые всегда8548 предстоят5975 пред3942 тобою и слышат8085 мудрость2451 твою!

9 Да будет благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, Который благоволил2654 посадить5414 тебя на престол3678 Израилев!3478 Господь,3068 по вечной5769 любви160 Своей к Израилю,3478 поставил7760 тебя царем,4428 творить6213 суд4941 и правду.6666

10 И подарила5414 она царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота2091 и великое3966 множество7235 благовоний1314 и драгоценные3368 камни;68 никогда еще не приходило935 такого множества7230 благовоний,1314 какое подарила5414 царица4436 Савская7614 царю4428 Соломону.8010

11 И корабль590 Хирамов,2438 который привозил5375 золото2091 из Офира,211 привез935 из Офира211 великое3966 множество7235 красного484 дерева6086 и драгоценных3368 камней.68

12 И сделал6213 царь4428 из сего красного484 дерева6086 перила4552 для храма1004 Господня3068 и для дома1004 царского,4428 и гусли3658 и псалтири5035 для певцов;7891 никогда не приходило935 столько красного484 дерева6086 и не видано7200 было до сего дня.3117

13 И царь4428 Соломон8010 дал5414 царице4436 Савской7614 все, чего она желала2656 и чего просила,7592 сверх того, что подарил5414 ей царь4428 Соломон8010 своими руками.3027 И отправилась64373212 она обратно в свою землю,776 она и все слуги5650 ее.

14 В золоте,2091 которое приходило935 Соломону8010 в каждый259 год,8141 весу было шестьсот83373967 шестьдесят8346 шесть8337 талантов3603 золотых,2091

15 сверх того, что получаемо было от разносчиков8446 товара8446 и от торговли4536 купцов,7402 и от всех царей4428 Аравийских6153 и от областных6346 начальников.776

16 И сделал6213 царь4428 Соломон8010 двести3967 больших щитов6793 из кованого7820 золота,2091 по шестисот83373967 сиклей пошло5927 на каждый259 щит;6793

17 и триста79693967 меньших щитов4043 из кованого7820 золота,2091 по три7969 мины4488 золота2091 пошло5927 на каждый259 щит;4043 и поставил5414 их царь4428 в доме1004 из Ливанского3844 дерева.3293

18 И сделал6213 царь4428 большой1419 престол3678 из слоновой8127 кости8127 и обложил6823 его чистым6338 золотом;2091

19 к престолу3678 было шесть8337 ступеней;4609 верх7218 сзади310 у престола3678 был круглый,5696 и были с обеих сторон у места4725 сиденья7675 локотники,3027 и два8147 льва738 стояли5975 у681 локотников;3027

20 и еще двенадцать81476240 львов738 стояли5975 там на шести8337 ступенях4609 по обе стороны. Подобного3651 сему не бывало6213 ни в одном царстве.4467

21 И все сосуды3627 для питья4945 у царя4428 Соломона8010 были золотые,2091 и все сосуды в3627 доме1004 из Ливанского3844 дерева3293 были из чистого5462 золота;2091 из серебра3701 ничего не было, потому что серебро во дни3117 Соломоновы8010 считалось2803 ни за что;3972

22 ибо у царя4428 был на море3220 Фарсисский8659 корабль590 с кораблем590 Хирамовым;2438 в три7969 года8141 раз259 приходил935 Фарсисский8659 корабль,590 привозивший5375 золото2091 и серебро,3701 и слоновую8143 кость,8143 и обезьян,6971 и павлинов.8500

23 Царь4428 Соломон8010 превосходил1431 всех царей4428 земли776 богатством6239 и мудростью.2451

24 И все цари на земле776 искали1245 видеть6440 Соломона,8010 чтобы послушать8085 мудрости2451 его, которую вложил5414 Бог430 в сердце3820 его.

25 И они подносили935 ему, каждый376 от себя, в дар:4503 сосуды3627 серебряные3701 и сосуды3627 золотые,2091 и одежды,8008 и оружие,5402 и благовония,1314 коней5483 и мулов,6505 каждый год.8141

26 И набрал622 Соломон8010 колесниц7393 и всадников;6571 у него было тысяча505 четыреста7023967 колесниц7393 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и разместил5148 он их по колесничным7393 городам5892 и при царе4428 в Иерусалиме.3389

27 И сделал5414 царь4428 серебро3701 в Иерусалиме3389 равноценным с простыми камнями,68 а кедры,730 по их множеству,7230 сделал5414 равноценными с сикоморами,8256 растущими на низких8219 местах.8219

28 Коней5483 же царю Соломону8010 приводили4161 из Египта4714 и из Кувы;4723 царские4428 купцы5503 покупали3947 их из Кувы4723 за деньги.4242

29 Колесница4818 из Египта4714 получаема5927 и доставляема3318 была за шестьсот83373967 сиклей серебра,3701 а конь5483 за сто3967 пятьдесят.2572 Таким же образом они руками3027 своими доставляли3318 все это царям4428 Хеттейским2850 и царям4428 Арамейским.758

列王紀上

第10章

3-я книга Царств

Глава 10

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

1 Царица4436 Савская,7614 услышав8085 о славе8088 Соломона8010 во имя8034 Господа,3068 пришла935 испытать5254 его загадками.2420

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 И пришла935 она в Иерусалим3389 с весьма3966 большим3515 богатством:2428 верблюды1581 навьючены5375 были благовониями1314 и великим3966 множеством7227 золота2091 и драгоценными3368 камнями;68 и пришла935 к Соломону8010 и беседовала1696 с ним обо всем, что было у нее на сердце.3824

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 И объяснил5046 ей Соломон8010 все слова1697 ее, и не было ничего незнакомого5956 царю,4428 чего бы он не изъяснил5046 ей.

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

4 И увидела7200 царица4436 Савская7614 всю мудрость2451 Соломона8010 и дом,1004 который он построил,1129

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 и пищу3978 за столом7979 его, и жилище4186 рабов5650 его, и стройность4612 слуг8334 его, и одежду4403 их, и виночерпиев8248 его, и всесожжения5930 его, которые он приносил5927 в храме1004 Господнем.3068 И не могла она более удержаться7307

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 и сказала559 царю:4428 верно571 то, что я слышала8085 в земле776 своей о делах1697 твоих и о мудрости2451 твоей;

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

7 но я не верила539 словам,1697 доколе не пришла,935 и не увидели7200 глаза5869 мои: и вот, мне и в половину2677 не сказано;5046 мудрости2451 и богатства2896 у тебя больше,3254 нежели как я слышала.8085

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 Блаженны835 люди582 твои и блаженны835 сии слуги5650 твои, которые всегда8548 предстоят5975 пред3942 тобою и слышат8085 мудрость2451 твою!

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

9 Да будет благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, Который благоволил2654 посадить5414 тебя на престол3678 Израилев!3478 Господь,3068 по вечной5769 любви160 Своей к Израилю,3478 поставил7760 тебя царем,4428 творить6213 суд4941 и правду.6666

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

10 И подарила5414 она царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота2091 и великое3966 множество7235 благовоний1314 и драгоценные3368 камни;68 никогда еще не приходило935 такого множества7230 благовоний,1314 какое подарила5414 царица4436 Савская7614 царю4428 Соломону.8010

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

11 И корабль590 Хирамов,2438 который привозил5375 золото2091 из Офира,211 привез935 из Офира211 великое3966 множество7235 красного484 дерева6086 и драгоценных3368 камней.68

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

12 И сделал6213 царь4428 из сего красного484 дерева6086 перила4552 для храма1004 Господня3068 и для дома1004 царского,4428 и гусли3658 и псалтири5035 для певцов;7891 никогда не приходило935 столько красного484 дерева6086 и не видано7200 было до сего дня.3117

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 И царь4428 Соломон8010 дал5414 царице4436 Савской7614 все, чего она желала2656 и чего просила,7592 сверх того, что подарил5414 ей царь4428 Соломон8010 своими руками.3027 И отправилась64373212 она обратно в свою землю,776 она и все слуги5650 ее.

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

14 В золоте,2091 которое приходило935 Соломону8010 в каждый259 год,8141 весу было шестьсот83373967 шестьдесят8346 шесть8337 талантов3603 золотых,2091

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

15 сверх того, что получаемо было от разносчиков8446 товара8446 и от торговли4536 купцов,7402 и от всех царей4428 Аравийских6153 и от областных6346 начальников.776

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 И сделал6213 царь4428 Соломон8010 двести3967 больших щитов6793 из кованого7820 золота,2091 по шестисот83373967 сиклей пошло5927 на каждый259 щит;6793

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

17 и триста79693967 меньших щитов4043 из кованого7820 золота,2091 по три7969 мины4488 золота2091 пошло5927 на каждый259 щит;4043 и поставил5414 их царь4428 в доме1004 из Ливанского3844 дерева.3293

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

18 И сделал6213 царь4428 большой1419 престол3678 из слоновой8127 кости8127 и обложил6823 его чистым6338 золотом;2091

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 к престолу3678 было шесть8337 ступеней;4609 верх7218 сзади310 у престола3678 был круглый,5696 и были с обеих сторон у места4725 сиденья7675 локотники,3027 и два8147 льва738 стояли5975 у681 локотников;3027

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 и еще двенадцать81476240 львов738 стояли5975 там на шести8337 ступенях4609 по обе стороны. Подобного3651 сему не бывало6213 ни в одном царстве.4467

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 И все сосуды3627 для питья4945 у царя4428 Соломона8010 были золотые,2091 и все сосуды в3627 доме1004 из Ливанского3844 дерева3293 были из чистого5462 золота;2091 из серебра3701 ничего не было, потому что серебро во дни3117 Соломоновы8010 считалось2803 ни за что;3972

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 ибо у царя4428 был на море3220 Фарсисский8659 корабль590 с кораблем590 Хирамовым;2438 в три7969 года8141 раз259 приходил935 Фарсисский8659 корабль,590 привозивший5375 золото2091 и серебро,3701 и слоновую8143 кость,8143 и обезьян,6971 и павлинов.8500

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 Царь4428 Соломон8010 превосходил1431 всех царей4428 земли776 богатством6239 и мудростью.2451

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 И все цари на земле776 искали1245 видеть6440 Соломона,8010 чтобы послушать8085 мудрости2451 его, которую вложил5414 Бог430 в сердце3820 его.

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 И они подносили935 ему, каждый376 от себя, в дар:4503 сосуды3627 серебряные3701 и сосуды3627 золотые,2091 и одежды,8008 и оружие,5402 и благовония,1314 коней5483 и мулов,6505 каждый год.8141

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 И набрал622 Соломон8010 колесниц7393 и всадников;6571 у него было тысяча505 четыреста7023967 колесниц7393 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и разместил5148 он их по колесничным7393 городам5892 и при царе4428 в Иерусалиме.3389

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

27 И сделал5414 царь4428 серебро3701 в Иерусалиме3389 равноценным с простыми камнями,68 а кедры,730 по их множеству,7230 сделал5414 равноценными с сикоморами,8256 растущими на низких8219 местах.8219

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

28 Коней5483 же царю Соломону8010 приводили4161 из Египта4714 и из Кувы;4723 царские4428 купцы5503 покупали3947 их из Кувы4723 за деньги.4242

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

29 Колесница4818 из Египта4714 получаема5927 и доставляема3318 была за шестьсот83373967 сиклей серебра,3701 а конь5483 за сто3967 пятьдесят.2572 Таким же образом они руками3027 своими доставляли3318 все это царям4428 Хеттейским2850 и царям4428 Арамейским.758