列王紀上

第13章

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

1 Kings

Chapter 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah4480 3063 by the word1697 of the LORD3068 unto413 Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by5921 the altar4196 to burn incense.6999

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 unto the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and upon5921 thee shall he offer2076 853 the priests3548 of the high places1116 that burn incense6999 upon5921 thee, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 upon5921 thee.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 hath spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that834 are upon5921 it shall be poured out.8210

4 And it came to pass,1961 when king4428 Jeroboam3379 heard8085 853 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put forth7971 853 his hand3027 from4480 5921 the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put forth7971 against5921 him, dried up,3001 so that he could3201 not3808 pull it in again7725 to413 him.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured out8210 from4480 the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 And the king4428 answered6030 and said559 unto413 the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 853 the face6440 of the LORD3068 thy God,430 and pray6419 for1157 me, that my hand3027 may be restored me again.7725 413 And the man376 of God430 besought2470 853 the LORD,6440 3068 and the king's4428 hand3027 was restored him again,7725 413 and became1961 as it was before.7223

7 And the king4428 said1696 unto413 the man376 of God,430 Come935 home1004 with854 me, and refresh5582 thyself, and I will give5414 thee a reward.4991

8 And the man376 of God430 said559 unto413 the king,4428 If518 thou wilt give5414 me853 half2677 thine house,1004 I will not3808 go in935 with5973 thee, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place: 4725

9 For3588 so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn again7725 by the same way1870 that834 thou camest.1980

10 So he went1980 another312 way,1870 and returned7725 not3808 by the way1870 that834 he came935 to413 Bethel.1008

11 Now there dwelt3427 an old259 2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him853 all3605 the works4639 that834 the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 853 the words1697 which834 he had spoken1696 unto413 the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 And their father1 said1696 unto413 them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 853 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.4480 3063

13 And he said559 unto413 his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 And went1980 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under8478 an oak:424 and he said559 unto413 him, Art thou859 the man376 of God430 that834 camest935 from4480 Judah?3063 And he said,559 I589 am.

15 Then he said559 unto413 him, Come1980 home1004 with854 me, and eat398 bread.3899

16 And he said,559 I may3201 not3808 return7725 with854 thee, nor go in935 with854 thee: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with854 thee in this2088 place: 4725

17 For3588 it was said1697 to413 me by the word1697 of the LORD,3068 Thou shalt eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn again7725 to go1980 by the way1870 that834 thou camest.1980

18 He said559 unto him, I589 am a prophet5030 also1571 as thou art; and an angel4397 spoke1696 unto413 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring him back7725 with854 thee into413 thine house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 unto him.

19 So he went back7725 with854 him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 And it came to pass,1961 as they1992 sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 that834 brought him back: 7725

21 And he cried7121 unto413 the man376 of God430 that834 came935 from4480 Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch3282 3588 as thou hast disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee,

22 But camest back,7725 and hast eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the LORD did say1696 to413 thee, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 thy carcass5038 shall not3808 come935 unto413 the sepulcher6913 of thy fathers.1

23 And it came to pass,1961 after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought back.7725

24 And when he was gone,1980 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was1961 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by681 it, the lion738 also stood5975 by681 the carcass.5038

25 And, behold,2009 men376 passed by,5674 and saw7200 853 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelt.3427

26 And when the prophet5030 that834 brought him back7725 from4480 the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It1931 is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 unto853 the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 hath delivered5414 him unto the lion,738 which hath torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 unto him.

27 And he spoke1696 to413 his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me853 the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 And he went1980 and found4672 853 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 the lion738 had not3808 eaten398 853 the carcass,5038 nor3808 torn7665 853 the ass.2543

29 And the prophet5030 took up5375 853 the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid5117 it upon413 the ass,2543 and brought it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to413 the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 And he laid5117 853 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 And it came to pass,1961 after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to413 his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay5117 853 my bones6106 beside681 his bones: 6106

32 For3588 the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high places1116 which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely come to pass.1961 1961

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not3808 from his evil way,4480 1870 7451 but made6213 again7725 of the lowest4480 7098 of the people5971 priests3548 of the high places:1116 whosoever would,2655 he consecrated4390 853 3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high places.1116

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 unto the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut it off,3582 and to destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth.127

列王紀上

第13章

1 Kings

Chapter 13

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah4480 3063 by the word1697 of the LORD3068 unto413 Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by5921 the altar4196 to burn incense.6999

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 unto the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and upon5921 thee shall he offer2076 853 the priests3548 of the high places1116 that burn incense6999 upon5921 thee, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 upon5921 thee.

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 hath spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that834 are upon5921 it shall be poured out.8210

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

4 And it came to pass,1961 when king4428 Jeroboam3379 heard8085 853 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put forth7971 853 his hand3027 from4480 5921 the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put forth7971 against5921 him, dried up,3001 so that he could3201 not3808 pull it in again7725 to413 him.

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured out8210 from4480 the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

6 And the king4428 answered6030 and said559 unto413 the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 853 the face6440 of the LORD3068 thy God,430 and pray6419 for1157 me, that my hand3027 may be restored me again.7725 413 And the man376 of God430 besought2470 853 the LORD,6440 3068 and the king's4428 hand3027 was restored him again,7725 413 and became1961 as it was before.7223

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

7 And the king4428 said1696 unto413 the man376 of God,430 Come935 home1004 with854 me, and refresh5582 thyself, and I will give5414 thee a reward.4991

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

8 And the man376 of God430 said559 unto413 the king,4428 If518 thou wilt give5414 me853 half2677 thine house,1004 I will not3808 go in935 with5973 thee, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place: 4725

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

9 For3588 so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn again7725 by the same way1870 that834 thou camest.1980

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

10 So he went1980 another312 way,1870 and returned7725 not3808 by the way1870 that834 he came935 to413 Bethel.1008

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

11 Now there dwelt3427 an old259 2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him853 all3605 the works4639 that834 the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 853 the words1697 which834 he had spoken1696 unto413 the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

12 And their father1 said1696 unto413 them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 853 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.4480 3063

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

13 And he said559 unto413 his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

14 And went1980 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under8478 an oak:424 and he said559 unto413 him, Art thou859 the man376 of God430 that834 camest935 from4480 Judah?3063 And he said,559 I589 am.

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

15 Then he said559 unto413 him, Come1980 home1004 with854 me, and eat398 bread.3899

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

16 And he said,559 I may3201 not3808 return7725 with854 thee, nor go in935 with854 thee: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with854 thee in this2088 place: 4725

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

17 For3588 it was said1697 to413 me by the word1697 of the LORD,3068 Thou shalt eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn again7725 to go1980 by the way1870 that834 thou camest.1980

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

18 He said559 unto him, I589 am a prophet5030 also1571 as thou art; and an angel4397 spoke1696 unto413 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring him back7725 with854 thee into413 thine house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 unto him.

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

19 So he went back7725 with854 him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

20 And it came to pass,1961 as they1992 sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 that834 brought him back: 7725

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

21 And he cried7121 unto413 the man376 of God430 that834 came935 from4480 Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch3282 3588 as thou hast disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee,

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

22 But camest back,7725 and hast eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the LORD did say1696 to413 thee, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 thy carcass5038 shall not3808 come935 unto413 the sepulcher6913 of thy fathers.1

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

23 And it came to pass,1961 after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought back.7725

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

24 And when he was gone,1980 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was1961 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by681 it, the lion738 also stood5975 by681 the carcass.5038

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

25 And, behold,2009 men376 passed by,5674 and saw7200 853 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelt.3427

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

26 And when the prophet5030 that834 brought him back7725 from4480 the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It1931 is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 unto853 the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 hath delivered5414 him unto the lion,738 which hath torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 unto him.

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

27 And he spoke1696 to413 his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me853 the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

28 And he went1980 and found4672 853 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 the lion738 had not3808 eaten398 853 the carcass,5038 nor3808 torn7665 853 the ass.2543

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

29 And the prophet5030 took up5375 853 the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid5117 it upon413 the ass,2543 and brought it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to413 the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

30 And he laid5117 853 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

31 And it came to pass,1961 after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to413 his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay5117 853 my bones6106 beside681 his bones: 6106

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

32 For3588 the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high places1116 which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely come to pass.1961 1961

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not3808 from his evil way,4480 1870 7451 but made6213 again7725 of the lowest4480 7098 of the people5971 priests3548 of the high places:1116 whosoever would,2655 he consecrated4390 853 3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high places.1116

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 unto the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut it off,3582 and to destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth.127