以賽亞書

第6章

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。

Isaiah

Chapter 6

1 In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also853 the Lord136 sitting3427 upon5921 a throne,3678 high7311 and lifted up,5375 and his train7757 filled4390 853 the temple.1964

2 Above4480 4605 it stood5975 the seraphims:8314 each one259 had six wings8337 3671 8337 3671 with twain8147 he covered3680 his face,6440 and with twain8147 he covered3680 his feet,7272 and with twain8147 he did fly.5774

3 And one cried7121 unto413 2088 another,2088 and said,559 Holy,6918 holy,6918 holy,6918 is the LORD3068 of hosts:6635 the whole3605 earth776 is full4393 of his glory.3519

4 And the posts520 of the door5592 moved5128 at the voice4480 6963 of him that cried,7121 and the house1004 was filled4390 with smoke.6227

5 Then said559 I, Woe188 is me! for3588 I am undone;1820 because3588 I589 am a man376 of unclean2931 lips,8193 and I589 dwell3427 in the midst8432 of a people5971 of unclean2931 lips:8193 for3588 mine eyes5869 have seen7200 853 the King,4428 the LORD3068 of hosts.6635

6 Then flew5774 one259 of4480 the seraphims8314 unto413 me, having a live coal7531 in his hand,3027 which he had taken3947 with the tongs4457 from off4480 5921 the altar: 4196

7 And he laid5060 it upon5921 my mouth,6310 and said,559 Lo,2009 this2088 hath touched5060 5921 thy lips;8193 and thine iniquity5771 is taken away,5493 and thy sin2403 purged.3722

8 Also I heard8085 853 the voice6963 of the Lord,136 saying,559 853 Whom4310 shall I send,7971 and who4310 will go1980 for us? Then said559 I, Here am I;2009 send7971 me.

9 And he said,559 Go,1980 and tell559 this2088 people,5971 Hear ye indeed,8085 8085 but understand995 not;408 and see ye indeed,7200 7200 but perceive3045 not.3808

10 Make the heart3820 of this2088 people5971 fat,8082 and make their ears241 heavy,3513 and shut8173 their eyes;5869 lest6435 they see7200 with their eyes,5869 and hear8085 with their ears,241 and understand995 with their heart,3824 and convert,7725 and be healed.7495

11 Then said559 I, Lord,136 how long?5704 4970 And he answered,559 Until5704 834 the cities5892 be wasted7582 without4480 369 inhabitant,3427 and the houses1004 without4480 369 man,120 and the land127 be utterly8077 desolate,7582

12 And the LORD3068 have removed men far away,7368 853 120 and there be a great7227 forsaking5805 in the midst7130 of the land.776

13 But yet5750 in it shall be a tenth,6224 and it shall return,7725 and shall be1961 eaten:1197 as a teil tree,424 and as an oak,437 whose834 substance4678 is in them, when they cast7995 their leaves: so the holy6944 seed2233 shall be the substance4678 thereof.

以賽亞書

第6章

Isaiah

Chapter 6

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

1 In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also853 the Lord136 sitting3427 upon5921 a throne,3678 high7311 and lifted up,5375 and his train7757 filled4390 853 the temple.1964

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

2 Above4480 4605 it stood5975 the seraphims:8314 each one259 had six wings8337 3671 8337 3671 with twain8147 he covered3680 his face,6440 and with twain8147 he covered3680 his feet,7272 and with twain8147 he did fly.5774

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

3 And one cried7121 unto413 2088 another,2088 and said,559 Holy,6918 holy,6918 holy,6918 is the LORD3068 of hosts:6635 the whole3605 earth776 is full4393 of his glory.3519

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

4 And the posts520 of the door5592 moved5128 at the voice4480 6963 of him that cried,7121 and the house1004 was filled4390 with smoke.6227

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

5 Then said559 I, Woe188 is me! for3588 I am undone;1820 because3588 I589 am a man376 of unclean2931 lips,8193 and I589 dwell3427 in the midst8432 of a people5971 of unclean2931 lips:8193 for3588 mine eyes5869 have seen7200 853 the King,4428 the LORD3068 of hosts.6635

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

6 Then flew5774 one259 of4480 the seraphims8314 unto413 me, having a live coal7531 in his hand,3027 which he had taken3947 with the tongs4457 from off4480 5921 the altar: 4196

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

7 And he laid5060 it upon5921 my mouth,6310 and said,559 Lo,2009 this2088 hath touched5060 5921 thy lips;8193 and thine iniquity5771 is taken away,5493 and thy sin2403 purged.3722

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

8 Also I heard8085 853 the voice6963 of the Lord,136 saying,559 853 Whom4310 shall I send,7971 and who4310 will go1980 for us? Then said559 I, Here am I;2009 send7971 me.

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

9 And he said,559 Go,1980 and tell559 this2088 people,5971 Hear ye indeed,8085 8085 but understand995 not;408 and see ye indeed,7200 7200 but perceive3045 not.3808

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

10 Make the heart3820 of this2088 people5971 fat,8082 and make their ears241 heavy,3513 and shut8173 their eyes;5869 lest6435 they see7200 with their eyes,5869 and hear8085 with their ears,241 and understand995 with their heart,3824 and convert,7725 and be healed.7495

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

11 Then said559 I, Lord,136 how long?5704 4970 And he answered,559 Until5704 834 the cities5892 be wasted7582 without4480 369 inhabitant,3427 and the houses1004 without4480 369 man,120 and the land127 be utterly8077 desolate,7582

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

12 And the LORD3068 have removed men far away,7368 853 120 and there be a great7227 forsaking5805 in the midst7130 of the land.776

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。

13 But yet5750 in it shall be a tenth,6224 and it shall return,7725 and shall be1961 eaten:1197 as a teil tree,424 and as an oak,437 whose834 substance4678 is in them, when they cast7995 their leaves: so the holy6944 seed2233 shall be the substance4678 thereof.