以賽亞書

第6章

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。

Книга пророка Исаии

Глава 6

1 В год смерти царя Озии, тогда я видел Господа, сидящего на престоле, Великого и Превознесенного; и длинное одеяние Его наполняло весь храм.

2 Серафимы стояли при Нем, у каждого из них шесть крыл, двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал,

3 И взывали они друг к другу, и говорили: `Свят, Свят, Свят, Иегова воинств! вся земля полна славы Его!`

4 И колебались столпы под дверьми от гласа восклицающих; и дом наполнялся курениями.

5 И сказал я: горе мне! так! погиб я! ибо я человек нечистый устами, и среди народа нечистого устами я обитаю; ибо очи мои увидели Царя, Иегову воинств.

6 И прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке его камешек раскаленный; он взял его клещами с жертвенника,

7 И коснулся уст моих, и сказал: се, касается сие уст твоих, и спадает с тебя нечистота, и заглаждается грех твой.

8 И услышал я голос Господа говорившего: кого бы Мне послать? и кто бы пошел для Нас? и я сказал: вот я, пошли меня.

9 И сказал Он: поди, и скажи сему народу: слушать слушайте, но не понимайте, и смотреть смотрите, но не разумейте!

10 Утучни сердце народа сего, и загради уши его, и закрой глаза его, чтоб он глазами своими не видел, и ушами своими не слышал, и чтоб сердце его оставалось бесчувственным, и он не обратился и не исцелел.

11 И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, оставаясь без жителей, и дома без людей, и доколе земля сия не будет пуста, как пустыня.

12 И удалит Иегова человека, и великое запустение будет на сей земле.

13 И тогда как еще останется десятая часть на ней, она опять будет разорена: но как от теревинфа и как от дуба, когда они срублены, остается корень их, Святое Семя - корень ее.

以賽亞書

第6章

Книга пророка Исаии

Глава 6

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

1 В год смерти царя Озии, тогда я видел Господа, сидящего на престоле, Великого и Превознесенного; и длинное одеяние Его наполняло весь храм.

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

2 Серафимы стояли при Нем, у каждого из них шесть крыл, двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал,

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

3 И взывали они друг к другу, и говорили: `Свят, Свят, Свят, Иегова воинств! вся земля полна славы Его!`

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

4 И колебались столпы под дверьми от гласа восклицающих; и дом наполнялся курениями.

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

5 И сказал я: горе мне! так! погиб я! ибо я человек нечистый устами, и среди народа нечистого устами я обитаю; ибо очи мои увидели Царя, Иегову воинств.

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

6 И прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке его камешек раскаленный; он взял его клещами с жертвенника,

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

7 И коснулся уст моих, и сказал: се, касается сие уст твоих, и спадает с тебя нечистота, и заглаждается грех твой.

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

8 И услышал я голос Господа говорившего: кого бы Мне послать? и кто бы пошел для Нас? и я сказал: вот я, пошли меня.

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

9 И сказал Он: поди, и скажи сему народу: слушать слушайте, но не понимайте, и смотреть смотрите, но не разумейте!

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

10 Утучни сердце народа сего, и загради уши его, и закрой глаза его, чтоб он глазами своими не видел, и ушами своими не слышал, и чтоб сердце его оставалось бесчувственным, и он не обратился и не исцелел.

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

11 И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, оставаясь без жителей, и дома без людей, и доколе земля сия не будет пуста, как пустыня.

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

12 И удалит Иегова человека, и великое запустение будет на сей земле.

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。

13 И тогда как еще останется десятая часть на ней, она опять будет разорена: но как от теревинфа и как от дуба, когда они срублены, остается корень их, Святое Семя - корень ее.