以賽亞書

第63章

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

Isaiah

Chapter 63

1 Who4310 is this2088 that cometh935 from Edom,4480 123 with dyed2556 garments899 from Bozrah?4480 1224 this2088 that is glorious1921 in his apparel,3830 traveling6808 in the greatness7230 of his strength?3581 I589 that speak1696 in righteousness,6666 mighty7227 to save.3467

2 Wherefore4069 art thou red122 in thine apparel,3830 and thy garments899 like him that treadeth1869 in the wine vat?1660

3 I have trodden1869 the winepress6333 alone;905 and of the people4480 5971 there was none369 376 with854 me: for I will tread1869 them in mine anger,639 and trample7429 them in my fury;2534 and their blood5332 shall be sprinkled5137 upon5921 my garments,899 and I will stain1351 all3605 my raiment.4403

4 For3588 the day3117 of vengeance5359 is in mine heart,3820 and the year8141 of my redeemed1350 is come.935

5 And I looked,5027 and there was none369 to help;5826 and I wondered8074 that there was none369 to uphold:5564 therefore mine own arm2220 brought salvation3467 unto me; and my fury,2534 it1931 upheld5564 me.

6 And I will tread down947 the people5971 in mine anger,639 and make them drunk7937 in my fury,2534 and I will bring down3381 their strength5332 to the earth.776

7 I will mention2142 the lovingkindnesses2617 of the LORD,3068 and the praises8416 of the LORD,3068 according5921 to all3605 that834 the LORD3068 hath bestowed1580 on us, and the great7227 goodness2898 toward the house1004 of Israel,3478 which834 he hath bestowed1580 on them according to his mercies,7356 and according to the multitude7230 of his lovingkindnesses.2617

8 For he said,559 Surely389 they1992 are my people,5971 children1121 that will not3808 lie:8266 so he was1961 their Savior.3467

9 In all3605 their affliction6869 he was afflicted,6862 and the angel4397 of his presence6440 saved3467 them: in his love160 and in his pity2551 he1931 redeemed1350 them; and he bore5190 them, and carried5375 them all3605 the days3117 of old.5769

10 But they1992 rebelled,4784 and vexed6087 853 his Holy6944 Spirit:7307 therefore he was turned2015 to be their enemy,341 and he1931 fought3898 against them.

11 Then he remembered2142 the days3117 of old,5769 Moses,4872 and his people,5971 saying, Where346 is he that brought them up5927 out of the sea4480 3220 with854 the shepherd7462 of his flock?6629 where346 is he that put7760 853 his Holy6944 Spirit7307 within7130 him?

12 That led1980 them by the right hand3225 of Moses4872 with his glorious8597 arm,2220 dividing1234 the water4325 before4480 6440 them, to make6213 himself an everlasting5769 name?8034

13 That led1980 them through the deep,8415 as a horse5483 in the wilderness,4057 that they should not3808 stumble?3782

14 As a beast929 goeth down3381 into the valley,1237 the Spirit7307 of the LORD3068 caused him to rest:5117 so3651 didst thou lead5090 thy people,5971 to make6213 thyself a glorious8597 name.8034

15 Look down5027 from heaven,4480 8064 and behold7200 from the habitation4480 2073 of thy holiness6944 and of thy glory:8597 where346 is thy zeal7068 and thy strength,1369 the sounding1995 of thy bowels4578 and of thy mercies7356 toward413 me? are they restrained?662

16 Doubtless3588 thou859 art our father,1 though3588 Abraham85 be ignorant3808 3045 of us, and Israel3478 acknowledge5234 us not:3808 thou,859 O LORD,3068 art our father,1 our redeemer;1350 thy name8034 is from everlasting.4480 5769

17 O LORD,3068 why4100 hast thou made us to err8582 from thy ways,4480 1870 and hardened7188 our heart3820 from thy fear?4480 3374 Return7725 for thy servants' sake,4616 5650 the tribes7626 of thine inheritance.5159

18 The people5971 of thy holiness6944 have possessed3423 it but a little while:4705 our adversaries6862 have trodden down947 thy sanctuary.4720

19 We are1961 thine: thou never3808 4480 5769 didst bear rule4910 over them; they were not3808 called7121 by5921 thy name.8034

以賽亞書

第63章

Isaiah

Chapter 63

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

1 Who4310 is this2088 that cometh935 from Edom,4480 123 with dyed2556 garments899 from Bozrah?4480 1224 this2088 that is glorious1921 in his apparel,3830 traveling6808 in the greatness7230 of his strength?3581 I589 that speak1696 in righteousness,6666 mighty7227 to save.3467

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

2 Wherefore4069 art thou red122 in thine apparel,3830 and thy garments899 like him that treadeth1869 in the wine vat?1660

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

3 I have trodden1869 the winepress6333 alone;905 and of the people4480 5971 there was none369 376 with854 me: for I will tread1869 them in mine anger,639 and trample7429 them in my fury;2534 and their blood5332 shall be sprinkled5137 upon5921 my garments,899 and I will stain1351 all3605 my raiment.4403

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

4 For3588 the day3117 of vengeance5359 is in mine heart,3820 and the year8141 of my redeemed1350 is come.935

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

5 And I looked,5027 and there was none369 to help;5826 and I wondered8074 that there was none369 to uphold:5564 therefore mine own arm2220 brought salvation3467 unto me; and my fury,2534 it1931 upheld5564 me.

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

6 And I will tread down947 the people5971 in mine anger,639 and make them drunk7937 in my fury,2534 and I will bring down3381 their strength5332 to the earth.776

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

7 I will mention2142 the lovingkindnesses2617 of the LORD,3068 and the praises8416 of the LORD,3068 according5921 to all3605 that834 the LORD3068 hath bestowed1580 on us, and the great7227 goodness2898 toward the house1004 of Israel,3478 which834 he hath bestowed1580 on them according to his mercies,7356 and according to the multitude7230 of his lovingkindnesses.2617

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

8 For he said,559 Surely389 they1992 are my people,5971 children1121 that will not3808 lie:8266 so he was1961 their Savior.3467

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

9 In all3605 their affliction6869 he was afflicted,6862 and the angel4397 of his presence6440 saved3467 them: in his love160 and in his pity2551 he1931 redeemed1350 them; and he bore5190 them, and carried5375 them all3605 the days3117 of old.5769

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

10 But they1992 rebelled,4784 and vexed6087 853 his Holy6944 Spirit:7307 therefore he was turned2015 to be their enemy,341 and he1931 fought3898 against them.

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

11 Then he remembered2142 the days3117 of old,5769 Moses,4872 and his people,5971 saying, Where346 is he that brought them up5927 out of the sea4480 3220 with854 the shepherd7462 of his flock?6629 where346 is he that put7760 853 his Holy6944 Spirit7307 within7130 him?

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

12 That led1980 them by the right hand3225 of Moses4872 with his glorious8597 arm,2220 dividing1234 the water4325 before4480 6440 them, to make6213 himself an everlasting5769 name?8034

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

13 That led1980 them through the deep,8415 as a horse5483 in the wilderness,4057 that they should not3808 stumble?3782

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

14 As a beast929 goeth down3381 into the valley,1237 the Spirit7307 of the LORD3068 caused him to rest:5117 so3651 didst thou lead5090 thy people,5971 to make6213 thyself a glorious8597 name.8034

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

15 Look down5027 from heaven,4480 8064 and behold7200 from the habitation4480 2073 of thy holiness6944 and of thy glory:8597 where346 is thy zeal7068 and thy strength,1369 the sounding1995 of thy bowels4578 and of thy mercies7356 toward413 me? are they restrained?662

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

16 Doubtless3588 thou859 art our father,1 though3588 Abraham85 be ignorant3808 3045 of us, and Israel3478 acknowledge5234 us not:3808 thou,859 O LORD,3068 art our father,1 our redeemer;1350 thy name8034 is from everlasting.4480 5769

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

17 O LORD,3068 why4100 hast thou made us to err8582 from thy ways,4480 1870 and hardened7188 our heart3820 from thy fear?4480 3374 Return7725 for thy servants' sake,4616 5650 the tribes7626 of thine inheritance.5159

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

18 The people5971 of thy holiness6944 have possessed3423 it but a little while:4705 our adversaries6862 have trodden down947 thy sanctuary.4720

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

19 We are1961 thine: thou never3808 4480 5769 didst bear rule4910 over them; they were not3808 called7121 by5921 thy name.8034