出埃及記

第9章

1 耶和華[said unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,

3 看哪[Behold],耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有[very]重的瘟疫。

4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」

5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」

6 第二天,耶和華就行[that]事,埃及的牲畜[all]都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。

7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬[hardened],不容百姓去。

8 耶和華[said unto]摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老[sight]前向天揚起來。

9 這灰要在埃及全地變作細塵[small dust],在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」

10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。

11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。

12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。

13 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上[heart],並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上[all the earth]沒有像我的。

15 如今[now][will]伸手,我好[that I may]用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必[and thou shalt]從地上被剪除[cut off]

16 為此[for this cause]我特要[in very deed]將你興起來[raised thee up]為要[for to]在你身上[in thee]顯我的大能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]

17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?

18 看哪[Behold],到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下[rain a very grievous hail],自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。

19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」

20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人[servants]和牲畜[flee]進家來。

21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人[servants]和牲畜留在田裏。

22 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」

23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。

24 那時,雹與火混雜[mingled],甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有[like]這樣的。

25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。

26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。

27 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。

28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留[Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer]。」

29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。

30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」

31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。

32 只是小麥和黑麥[rie]沒有被擊打,因為還沒有長成。

33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。

34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。

35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。

Exodus

Chapter 9

1 Then the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go in935 unto413 Pharaoh,6547 and tell1696 413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 For3588 if518 thou859 refuse3986 to let them go,7971 and wilt hold2388 them still,5750

3 Behold,2009 the hand3027 of the LORD3068 is1961 upon thy cattle4735 which834 is in the field,7704 upon the horses,5483 upon the asses,2543 upon the camels,1581 upon the oxen,1241 and upon the sheep:6629 there shall be a very3966 grievous3515 murrain.1698

4 And the LORD3068 shall sever6395 between996 the cattle4735 of Israel3478 and the cattle4735 of Egypt:4714 and there shall nothing3808 1697 die4191 of all4480 3605 that is the children's1121 of Israel.3478

5 And the LORD3068 appointed7760 a set time,4150 saying,559 Tomorrow4279 the LORD3068 shall do6213 this2088 thing1697 in the land.776

6 And the LORD3068 did6213 853 that2088 thing1697 on the morrow,4480 4283 and all3605 the cattle4735 of Egypt4714 died:4191 but of the cattle4480 4735 of the children1121 of Israel3478 died4191 not3808 one.259

7 And Pharaoh6547 sent,7971 and, behold,2009 there was not3808 one259 of the cattle4480 4735 of the Israelites3478 dead.4191 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,3513 and he did not3808 let853 the people5971 go.7971

8 And the LORD3068 said559 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 Take3947 to you handfuls4393 2651 of ashes6368 of the furnace,3536 and let Moses4872 sprinkle2236 it toward the heaven8064 in the sight5869 of Pharaoh.6547

9 And it shall become1961 small dust80 in5921 all3605 the land776 of Egypt,4714 and shall be1961 a boil7822 breaking forth6524 with blains76 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

10 And they took3947 853 ashes6368 of the furnace,3536 and stood5975 before6440 Pharaoh;6547 and Moses4872 sprinkled2236 it up toward heaven;8064 and it became1961 a boil7822 breaking forth6524 with blains76 upon man,120 and upon beast.929

11 And the magicians2748 could3201 not3808 stand5975 before6440 Moses4872 because of4480 6440 the boils;7822 for3588 the boil7822 was1961 upon the magicians,2748 and upon all3605 the Egyptians.4714

12 And the LORD3068 hardened2388 853 the heart3820 of Pharaoh,6547 and he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had spoken1696 unto413 Moses.4872

13 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Rise up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

14 For3588 I589 will at this2063 time6471 send7971 853 all3605 my plagues4046 upon413 thine heart,3820 and upon thy servants,5650 and upon thy people;5971 that5668 thou mayest know3045 that3588 there is none369 like me3644 in all3605 the earth.776

15 For3588 now6258 I will stretch out7971 853 my hand,3027 that I may smite5221 thee and thy people5971 with pestilence;1698 and thou shalt be cut off3582 from4480 the earth.776

16 And in very deed199 for5668 this2063 cause have I raised thee up,5975 for5668 to show7200 in thee853 my power;3581 and that4616 my name8034 may be declared5608 throughout all3605 the earth.776

17 As yet5750 exaltest thou thyself5549 against my people,5971 that thou wilt not1115 let them go?7971

18 Behold,2009 tomorrow4279 about this time6256 I will cause it to rain4305 a very3966 grievous3515 hail,1259 such834 as3644 hath not3808 been1961 in Egypt4714 since4480 3117 the foundation3245 thereof even until5704 now.6258

19 Send7971 therefore now,6258 and gather5756 853 thy cattle,4735 and all3605 that834 thou hast in the field;7704 for upon every3605 man120 and beast929 which834 shall be found4672 in the field,7704 and shall not3808 be brought622 home,1004 the hail1259 shall come down3381 upon5921 them, and they shall die.4191

20 He that feared3372 853 the word1697 of the LORD3068 among the servants4480 5650 of Pharaoh6547 made853 his servants5650 and his cattle4735 flee5127 into413 the houses: 1004

21 And he that834 regarded7760 3820 not3808 the word1697 of the LORD3068 left5800 853 his servants5650 and his cattle4735 in the field.7704

22 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch forth5186 853 thine hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be1961 hail1259 in all3605 the land776 of Egypt,4714 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 and upon5921 every3605 herb6212 of the field,7704 throughout the land776 of Egypt.4714

23 And Moses4872 stretched forth5186 853 his rod4294 toward5921 heaven:8064 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and hail,1259 and the fire784 ran along1980 upon the ground;776 and the LORD3068 rained4305 hail1259 upon5921 the land776 of Egypt.4714

24 So there was1961 hail,1259 and fire784 mingled3947 with8432 the hail,1259 very3966 grievous,3515 such as834 there was1961 none3808 like it3644 in all3605 the land776 of Egypt4714 since4480 227 it became1961 a nation.1471

25 And the hail1259 smote5221 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 853 all3605 that834 was in the field,7704 both man4480 120 and beast;929 and the hail1259 smote5221 every3605 herb6212 of the field,7704 and broke7665 every3605 tree6086 of the field.7704

26 Only7535 in the land776 of Goshen,1657 where834 8033 the children1121 of Israel3478 were, was1961 there no3808 hail.1259

27 And Pharaoh6547 sent,7971 and called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said559 unto413 them, I have sinned2398 this time:6471 the LORD3068 is righteous,6662 and I589 and my people5971 are wicked.7563

28 Entreat6279 413 the LORD3068 (for it is enough)7227 that there be no4480 1961 more mighty430 thunderings6963 and hail;1259 and I will let you go,7971 and ye shall stay5975 no3808 longer.3254

29 And Moses4872 said559 unto413 him, As soon as I am gone out3318 of853 the city,5892 I will spread abroad6566 853 my hands3709 unto413 the LORD;3068 and the thunder6963 shall cease,2308 neither3808 shall there be1961 any more5750 hail;1259 that4616 thou mayest know3045 how that3588 the earth776 is the LORD's.3068

30 But as for thee859 and thy servants,5650 I know3045 that3588 ye will not yet2962 fear3372 4480 6440 the LORD3068 God.430

31 And the flax6594 and the barley8184 was smitten:5221 for3588 the barley8184 was in the ear,24 and the flax6594 was bolled.1392

32 But the wheat2406 and the rye3698 were not3808 smitten:5221 for3588 they2007 were not grown up.648

33 And Moses4872 went out3318 of853 the city5892 from4480 5973 Pharaoh,6547 and spread abroad6566 his hands3709 unto413 the LORD:3068 and the thunders6963 and hail1259 ceased,2308 and the rain4306 was not3808 poured5413 upon the earth.776

34 And when Pharaoh6547 saw7200 that3588 the rain4306 and the hail1259 and the thunders6963 were ceased,2308 he sinned2398 yet more,3254 and hardened3513 his heart,3820 he1931 and his servants.5650

35 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,2388 neither3808 would he let853 the children1121 of Israel3478 go;7971 as834 the LORD3068 had spoken1696 by3027 Moses.4872

出埃及記

第9章

Exodus

Chapter 9

1 耶和華[said unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

1 Then the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go in935 unto413 Pharaoh,6547 and tell1696 413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,

2 For3588 if518 thou859 refuse3986 to let them go,7971 and wilt hold2388 them still,5750

3 看哪[Behold],耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有[very]重的瘟疫。

3 Behold,2009 the hand3027 of the LORD3068 is1961 upon thy cattle4735 which834 is in the field,7704 upon the horses,5483 upon the asses,2543 upon the camels,1581 upon the oxen,1241 and upon the sheep:6629 there shall be a very3966 grievous3515 murrain.1698

4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」

4 And the LORD3068 shall sever6395 between996 the cattle4735 of Israel3478 and the cattle4735 of Egypt:4714 and there shall nothing3808 1697 die4191 of all4480 3605 that is the children's1121 of Israel.3478

5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」

5 And the LORD3068 appointed7760 a set time,4150 saying,559 Tomorrow4279 the LORD3068 shall do6213 this2088 thing1697 in the land.776

6 第二天,耶和華就行[that]事,埃及的牲畜[all]都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。

6 And the LORD3068 did6213 853 that2088 thing1697 on the morrow,4480 4283 and all3605 the cattle4735 of Egypt4714 died:4191 but of the cattle4480 4735 of the children1121 of Israel3478 died4191 not3808 one.259

7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬[hardened],不容百姓去。

7 And Pharaoh6547 sent,7971 and, behold,2009 there was not3808 one259 of the cattle4480 4735 of the Israelites3478 dead.4191 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,3513 and he did not3808 let853 the people5971 go.7971

8 耶和華[said unto]摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老[sight]前向天揚起來。

8 And the LORD3068 said559 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 Take3947 to you handfuls4393 2651 of ashes6368 of the furnace,3536 and let Moses4872 sprinkle2236 it toward the heaven8064 in the sight5869 of Pharaoh.6547

9 這灰要在埃及全地變作細塵[small dust],在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」

9 And it shall become1961 small dust80 in5921 all3605 the land776 of Egypt,4714 and shall be1961 a boil7822 breaking forth6524 with blains76 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。

10 And they took3947 853 ashes6368 of the furnace,3536 and stood5975 before6440 Pharaoh;6547 and Moses4872 sprinkled2236 it up toward heaven;8064 and it became1961 a boil7822 breaking forth6524 with blains76 upon man,120 and upon beast.929

11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。

11 And the magicians2748 could3201 not3808 stand5975 before6440 Moses4872 because of4480 6440 the boils;7822 for3588 the boil7822 was1961 upon the magicians,2748 and upon all3605 the Egyptians.4714

12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。

12 And the LORD3068 hardened2388 853 the heart3820 of Pharaoh,6547 and he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had spoken1696 unto413 Moses.4872

13 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

13 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Rise up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上[heart],並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上[all the earth]沒有像我的。

14 For3588 I589 will at this2063 time6471 send7971 853 all3605 my plagues4046 upon413 thine heart,3820 and upon thy servants,5650 and upon thy people;5971 that5668 thou mayest know3045 that3588 there is none369 like me3644 in all3605 the earth.776

15 如今[now][will]伸手,我好[that I may]用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必[and thou shalt]從地上被剪除[cut off]

15 For3588 now6258 I will stretch out7971 853 my hand,3027 that I may smite5221 thee and thy people5971 with pestilence;1698 and thou shalt be cut off3582 from4480 the earth.776

16 為此[for this cause]我特要[in very deed]將你興起來[raised thee up]為要[for to]在你身上[in thee]顯我的大能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]

16 And in very deed199 for5668 this2063 cause have I raised thee up,5975 for5668 to show7200 in thee853 my power;3581 and that4616 my name8034 may be declared5608 throughout all3605 the earth.776

17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?

17 As yet5750 exaltest thou thyself5549 against my people,5971 that thou wilt not1115 let them go?7971

18 看哪[Behold],到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下[rain a very grievous hail],自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。

18 Behold,2009 tomorrow4279 about this time6256 I will cause it to rain4305 a very3966 grievous3515 hail,1259 such834 as3644 hath not3808 been1961 in Egypt4714 since4480 3117 the foundation3245 thereof even until5704 now.6258

19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」

19 Send7971 therefore now,6258 and gather5756 853 thy cattle,4735 and all3605 that834 thou hast in the field;7704 for upon every3605 man120 and beast929 which834 shall be found4672 in the field,7704 and shall not3808 be brought622 home,1004 the hail1259 shall come down3381 upon5921 them, and they shall die.4191

20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人[servants]和牲畜[flee]進家來。

20 He that feared3372 853 the word1697 of the LORD3068 among the servants4480 5650 of Pharaoh6547 made853 his servants5650 and his cattle4735 flee5127 into413 the houses: 1004

21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人[servants]和牲畜留在田裏。

21 And he that834 regarded7760 3820 not3808 the word1697 of the LORD3068 left5800 853 his servants5650 and his cattle4735 in the field.7704

22 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」

22 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch forth5186 853 thine hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be1961 hail1259 in all3605 the land776 of Egypt,4714 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 and upon5921 every3605 herb6212 of the field,7704 throughout the land776 of Egypt.4714

23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。

23 And Moses4872 stretched forth5186 853 his rod4294 toward5921 heaven:8064 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and hail,1259 and the fire784 ran along1980 upon the ground;776 and the LORD3068 rained4305 hail1259 upon5921 the land776 of Egypt.4714

24 那時,雹與火混雜[mingled],甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有[like]這樣的。

24 So there was1961 hail,1259 and fire784 mingled3947 with8432 the hail,1259 very3966 grievous,3515 such as834 there was1961 none3808 like it3644 in all3605 the land776 of Egypt4714 since4480 227 it became1961 a nation.1471

25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。

25 And the hail1259 smote5221 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 853 all3605 that834 was in the field,7704 both man4480 120 and beast;929 and the hail1259 smote5221 every3605 herb6212 of the field,7704 and broke7665 every3605 tree6086 of the field.7704

26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。

26 Only7535 in the land776 of Goshen,1657 where834 8033 the children1121 of Israel3478 were, was1961 there no3808 hail.1259

27 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。

27 And Pharaoh6547 sent,7971 and called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said559 unto413 them, I have sinned2398 this time:6471 the LORD3068 is righteous,6662 and I589 and my people5971 are wicked.7563

28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留[Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer]。」

28 Entreat6279 413 the LORD3068 (for it is enough)7227 that there be no4480 1961 more mighty430 thunderings6963 and hail;1259 and I will let you go,7971 and ye shall stay5975 no3808 longer.3254

29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。

29 And Moses4872 said559 unto413 him, As soon as I am gone out3318 of853 the city,5892 I will spread abroad6566 853 my hands3709 unto413 the LORD;3068 and the thunder6963 shall cease,2308 neither3808 shall there be1961 any more5750 hail;1259 that4616 thou mayest know3045 how that3588 the earth776 is the LORD's.3068

30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」

30 But as for thee859 and thy servants,5650 I know3045 that3588 ye will not yet2962 fear3372 4480 6440 the LORD3068 God.430

31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。

31 And the flax6594 and the barley8184 was smitten:5221 for3588 the barley8184 was in the ear,24 and the flax6594 was bolled.1392

32 只是小麥和黑麥[rie]沒有被擊打,因為還沒有長成。

32 But the wheat2406 and the rye3698 were not3808 smitten:5221 for3588 they2007 were not grown up.648

33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。

33 And Moses4872 went out3318 of853 the city5892 from4480 5973 Pharaoh,6547 and spread abroad6566 his hands3709 unto413 the LORD:3068 and the thunders6963 and hail1259 ceased,2308 and the rain4306 was not3808 poured5413 upon the earth.776

34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。

34 And when Pharaoh6547 saw7200 that3588 the rain4306 and the hail1259 and the thunders6963 were ceased,2308 he sinned2398 yet more,3254 and hardened3513 his heart,3820 he1931 and his servants.5650

35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。

35 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,2388 neither3808 would he let853 the children1121 of Israel3478 go;7971 as834 the LORD3068 had spoken1696 by3027 Moses.4872