出埃及記第9章 |
1 |
2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, |
3 看哪 |
4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 |
5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」 |
6 第二天,耶和華就行那 |
7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬 |
8 |
9 這灰要在埃及全地變作細塵 |
10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 |
11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 |
12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。 |
13 |
14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上 |
15 如今 |
16 為此 |
17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? |
18 看哪 |
19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 |
20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人 |
21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人 |
22 |
23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 |
24 那時,雹與火混雜 |
25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 |
26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 |
27 |
28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留 |
29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 |
30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 |
31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 |
32 只是小麥和黑麥 |
33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 |
34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 |
35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить, |
3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец. |
4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет. |
5 |
6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло. |
7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ. |
8 |
9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы». |
10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами. |
11 |
12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь. |
13 |
14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне. |
15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли. |
16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне! |
17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его, |
18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания. |
19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”». |
20 |
21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле. |
22 |
23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту. |
24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания. |
25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. |
26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града. |
27 |
28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь». |
29 |
30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его». |
31 |
32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли. |
33 |
34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились. |
35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея. |
出埃及記第9章 |
ИсходГлава 9 |
1 |
1 |
2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, |
2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить, |
3 看哪 |
3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец. |
4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 |
4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет. |
5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」 |
5 |
6 第二天,耶和華就行那 |
6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло. |
7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬 |
7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ. |
8 |
8 |
9 這灰要在埃及全地變作細塵 |
9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы». |
10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 |
10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами. |
11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 |
11 |
12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。 |
12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь. |
13 |
13 |
14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上 |
14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне. |
15 如今 |
15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли. |
16 為此 |
16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне! |
17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? |
17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его, |
18 看哪 |
18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания. |
19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 |
19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”». |
20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人 |
20 |
21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人 |
21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле. |
22 |
22 |
23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 |
23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту. |
24 那時,雹與火混雜 |
24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания. |
25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 |
25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. |
26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 |
26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града. |
27 |
27 |
28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留 |
28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь». |
29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 |
29 |
30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 |
30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его». |
31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 |
31 |
32 只是小麥和黑麥 |
32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли. |
33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 |
33 |
34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 |
34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились. |
35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 |
35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея. |