出埃及記

第9章

1 耶和華[said unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,

3 看哪[Behold],耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有[very]重的瘟疫。

4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」

5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」

6 第二天,耶和華就行[that]事,埃及的牲畜[all]都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。

7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬[hardened],不容百姓去。

8 耶和華[said unto]摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老[sight]前向天揚起來。

9 這灰要在埃及全地變作細塵[small dust],在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」

10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。

11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。

12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。

13 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上[heart],並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上[all the earth]沒有像我的。

15 如今[now][will]伸手,我好[that I may]用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必[and thou shalt]從地上被剪除[cut off]

16 為此[for this cause]我特要[in very deed]將你興起來[raised thee up]為要[for to]在你身上[in thee]顯我的大能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]

17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?

18 看哪[Behold],到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下[rain a very grievous hail],自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。

19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」

20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人[servants]和牲畜[flee]進家來。

21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人[servants]和牲畜留在田裏。

22 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」

23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。

24 那時,雹與火混雜[mingled],甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有[like]這樣的。

25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。

26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。

27 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。

28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留[Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer]。」

29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。

30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」

31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。

32 只是小麥和黑麥[rie]沒有被擊打,因為還沒有長成。

33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。

34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。

35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。

Исход

Глава 9

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный, Бог евреев: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.

2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,

3 рука Вечного поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.

4 Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное».

5 Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.

6 На следующий день Вечный так и сделал. Весь скот египтян пал, но у исраильтян не пало ни одно животное.

7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное исраильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.

8 Вечный сказал Мусе и Харуну: – Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Муса бросит её в воздух на глазах у фараона.

9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.

10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Муса бросил золу в воздух, и на людях и скотине появились гнойные нарывы.

11 Чародеи не вышли к Мусе из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.

12 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе.

13 Вечный сказал Мусе: – Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный, Бог евреев: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.

14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближённых и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.

15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.

16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.

17 Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.

18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания.

19 Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут».

20 Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.

21 А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.

22 Вечный сказал Мусе: – Подними руку к небу, и град падёт на Египет: на людей, на животных и на всё, что растёт в полях Египта.

23 Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта.

24 Повсюду шёл град, и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди.

25 По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья.

26 Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.

27 Фараон послал за Мусой и Харуном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Вечный прав, а я и мой народ виновны.

28 Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.

29 Муса ответил: – Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Вечному. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли – Вечный.

30 Но я знаю, ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.

31 (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл.

32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)

33 Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.

34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.

35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.

出埃及記

第9章

Исход

Глава 9

1 耶和華[said unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный, Бог евреев: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.

2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,

2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,

3 看哪[Behold],耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有[very]重的瘟疫。

3 рука Вечного поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.

4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」

4 Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное».

5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」

5 Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.

6 第二天,耶和華就行[that]事,埃及的牲畜[all]都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。

6 На следующий день Вечный так и сделал. Весь скот египтян пал, но у исраильтян не пало ни одно животное.

7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬[hardened],不容百姓去。

7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное исраильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.

8 耶和華[said unto]摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老[sight]前向天揚起來。

8 Вечный сказал Мусе и Харуну: – Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Муса бросит её в воздух на глазах у фараона.

9 這灰要在埃及全地變作細塵[small dust],在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」

9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.

10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。

10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Муса бросил золу в воздух, и на людях и скотине появились гнойные нарывы.

11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。

11 Чародеи не вышли к Мусе из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.

12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。

12 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе.

13 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

13 Вечный сказал Мусе: – Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный, Бог евреев: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.

14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上[heart],並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上[all the earth]沒有像我的。

14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближённых и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.

15 如今[now][will]伸手,我好[that I may]用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必[and thou shalt]從地上被剪除[cut off]

15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.

16 為此[for this cause]我特要[in very deed]將你興起來[raised thee up]為要[for to]在你身上[in thee]顯我的大能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]

16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.

17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?

17 Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.

18 看哪[Behold],到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下[rain a very grievous hail],自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。

18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания.

19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」

19 Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут».

20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人[servants]和牲畜[flee]進家來。

20 Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.

21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人[servants]和牲畜留在田裏。

21 А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.

22 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」

22 Вечный сказал Мусе: – Подними руку к небу, и град падёт на Египет: на людей, на животных и на всё, что растёт в полях Египта.

23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。

23 Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта.

24 那時,雹與火混雜[mingled],甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有[like]這樣的。

24 Повсюду шёл град, и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди.

25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。

25 По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья.

26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。

26 Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.

27 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。

27 Фараон послал за Мусой и Харуном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Вечный прав, а я и мой народ виновны.

28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留[Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer]。」

28 Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.

29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。

29 Муса ответил: – Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Вечному. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли – Вечный.

30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」

30 Но я знаю, ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.

31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。

31 (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл.

32 只是小麥和黑麥[rie]沒有被擊打,因為還沒有長成。

32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)

33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。

33 Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.

34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。

34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.

35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。

35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.