出埃及記第9章 |
1 |
2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, |
3 看哪 |
4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 |
5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」 |
6 第二天,耶和華就行那 |
7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬 |
8 |
9 這灰要在埃及全地變作細塵 |
10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 |
11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 |
12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。 |
13 |
14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上 |
15 如今 |
16 為此 |
17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? |
18 看哪 |
19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 |
20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人 |
21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人 |
22 |
23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 |
24 那時,雹與火混雜 |
25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 |
26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 |
27 |
28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留 |
29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 |
30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 |
31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 |
32 只是小麥和黑麥 |
33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 |
34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 |
35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
3 рука Вечного поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
4 Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное». |
5 Вечный назначил время, сказав: |
6 На следующий день Вечный так и сделал. Весь скот египтян пал, но у исраильтян не пало ни одно животное. |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное исраильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
8 |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Муса бросил золу в воздух, и на людях и скотине появились гнойные нарывы. |
11 Чародеи не вышли к Мусе из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
12 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе. |
13 |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближённых и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли. |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле. |
17 Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его. |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания. |
19 Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут». |
20 Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот. |
21 А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле. |
22 Вечный сказал Мусе: |
23 Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта. |
24 Повсюду шёл град, и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди. |
25 По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. |
26 Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было. |
27 Фараон послал за Мусой и Харуном. |
28 Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
29 Муса ответил: |
30 Но я знаю, ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога. |
31 (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл. |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
33 Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю. |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми. |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу. |
出埃及記第9章 |
ИсходГлава 9 |
1 |
1 |
2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
3 看哪 |
3 рука Вечного поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 |
4 Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное». |
5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」 |
5 Вечный назначил время, сказав: |
6 第二天,耶和華就行那 |
6 На следующий день Вечный так и сделал. Весь скот египтян пал, но у исраильтян не пало ни одно животное. |
7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬 |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное исраильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
8 |
8 |
9 這灰要在埃及全地變作細塵 |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 |
10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Муса бросил золу в воздух, и на людях и скотине появились гнойные нарывы. |
11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 |
11 Чародеи не вышли к Мусе из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。 |
12 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе. |
13 |
13 |
14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上 |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближённых и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
15 如今 |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли. |
16 為此 |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле. |
17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? |
17 Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его. |
18 看哪 |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания. |
19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 |
19 Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут». |
20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人 |
20 Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот. |
21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人 |
21 А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле. |
22 |
22 Вечный сказал Мусе: |
23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 |
23 Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта. |
24 那時,雹與火混雜 |
24 Повсюду шёл град, и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди. |
25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 |
25 По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. |
26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 |
26 Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было. |
27 |
27 Фараон послал за Мусой и Харуном. |
28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留 |
28 Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 |
29 Муса ответил: |
30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 |
30 Но я знаю, ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога. |
31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 |
31 (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл. |
32 只是小麥和黑麥 |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 |
33 Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю. |
34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми. |
35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу. |