列王紀上

第12章

1 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。

2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。

3 以色列眾人[they]打發人去請他來。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列會眾都來,對羅波安[spake unto Rehoboam]說:

4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,

14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。

16 以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列[Israel]都回自己家裏去了。

17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的亞多蘭往以色列人那裏去;以色列眾人[all]就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

20 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作以色列眾人的王。除了猶大支派以外,沒有順從大衛家的。

21 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。

22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說:

23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說:

24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。

25 耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毗努伊勒。

26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家;

27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」

28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列[Israel]哪,你們上耶路撒冷去實在是難;看哪[behold],這就是領你們出埃及地的眾神。」

29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。

30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜[worship]那牛犢。

31 耶羅波安在眾高邱[high places]那裏建殿,將那不屬利未子孫[sons]的凡民立為祭司。

32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱[high places]的祭司安置在伯.特利。

33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定[devised of his own heart]的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯.特利壇上獻祭[offered upon the altar]燒香。

1 Kings

Chapter 12

1 And Rehoboam7346 went1980 to Shechem:7927 for3588 all3605 Israel3478 were come935 to Shechem7927 to make him king.4427 853

2 And it came to pass,1961 when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was yet5750 in Egypt,4714 heard8085 of it, (for834 he was fled1272 from the presence4480 6440 of king4428 Solomon,8010 and Jeroboam3379 dwelt3427 in Egypt;)4714

3 That they sent7971 and called7121 him. And Jeroboam3379 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 came,935 and spoke1696 unto413 Rehoboam,7346 saying,559

4 Thy father1 made853 our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore make thou859 the grievous7186 service4480 5656 of thy father,1 and his heavy3515 yoke4480 5923 which834 he put5414 upon5921 us, lighter,7043 and we will serve5647 thee.

5 And he said559 unto413 them, Depart1980 yet5750 for three7969 days,3117 then come again7725 to413 me. And the people5971 departed.1980

6 And king4428 Rehoboam7346 consulted3289 with854 the old men,2205 that834 stood5975 853 before6440 Solomon8010 his father1 while1961 he yet lived,2416 and said,559 How349 do ye859 advise3289 that I may answer7725 1697 853 this2088 people?5971

7 And they spoke1696 unto413 him, saying,559 If518 thou wilt be1961 a servant5650 unto this2088 people5971 this day,3117 and wilt serve5647 them, and answer6030 them, and speak1696 good2896 words1697 to413 them, then they will be1961 thy servants5650 forever.3605 3117

8 But he forsook5800 853 the counsel6098 of the old men,2205 which834 they had given3289 him, and consulted3289 with854 the young men3206 that834 were grown up1431 with854 him, and which834 stood5975 before6440 him:

9 And he said559 unto413 them, What4100 counsel3289 give ye859 that we may answer7725 1697 853 this2088 people,5971 who834 have spoken1696 to413 me, saying,559 Make the yoke5923 which834 thy father1 did put5414 upon5921 us lighter?7043

10 And the young men3206 that834 were grown up1431 with854 him spoke1696 unto413 him, saying,559 Thus3541 shalt thou speak559 unto this2088 people5971 that834 spoke1696 unto413 thee, saying,559 Thy father1 made853 our yoke5923 heavy,3513 but make thou859 it lighter7043 unto4480 5921 us; thus3541 shalt thou say1696 unto413 them, My little6995 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4480 4975

11 And now6258 whereas my father1 did lade6006 5921 you with a heavy3515 yoke,5923 I589 will add3254 to5921 your yoke:5923 my father1 hath chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise3256 you with scorpions.6137

12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to413 Rehoboam7346 the third7992 day,3117 as834 the king4428 had appointed,1696 saying,559 Come7725 to413 me again the third7992 day.3117

13 And the king4428 answered6030 853 the people5971 roughly,7186 and forsook5800 853 the old men's2205 counsel6098 that834 they gave3289 him;

14 And spoke1696 to413 them after the counsel6098 of the young men,3206 saying,559 My father1 made853 your yoke5923 heavy,3513 and I589 will add3254 to5921 your yoke:5923 my father1 also chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise3256 you with scorpions.6137

15 Wherefore the king4428 hearkened8085 not3808 unto413 the people;5971 for3588 the cause5438 was1961 from4480 5973 the LORD,3068 that4616 he might perform6965 853 his saying,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 by3027 Ahijah281 the Shilonite7888 unto413 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028

16 So when all3605 Israel3478 saw7200 that3588 the king4428 hearkened8085 not3808 unto413 them, the people5971 answered7725 1697 853 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 neither3808 have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 to your tents,168 O Israel:3478 now6258 see7200 to thine own house,1004 David.1732 So Israel3478 departed1980 unto their tents.168

17 But as for the children1121 of Israel3478 which dwelt3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.

18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 853 Adoram,151 who834 was over5921 the tribute;4522 and all3605 Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 Therefore king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get him up5927 to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389

19 So Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 unto5704 this2088 day.3117

20 And it came to pass,1961 when all3605 Israel3478 heard8085 that3588 Jeroboam3379 was come again,7725 that they sent7971 and called7121 him unto413 the congregation,5712 and made him king4427 853 over5921 all3605 Israel:3478 there was1961 none3808 that followed310 the house1004 of David,1732 but2108 the tribe7626 of Judah3063 only.905

21 And when Rehoboam7346 was come935 to Jerusalem,3389 he assembled6950 853 all3605 the house1004 of Judah,3063 with854 the tribe7626 of Benjamin,1144 a hundred3967 and fourscore8084 thousand505 chosen977 men, which were warriors,6213 4421 to fight3898 against5973 the house1004 of Israel,3478 to bring7725 853 the kingdom4410 again to Rehoboam7346 the son1121 of Solomon.8010

22 But the word1697 of God430 came1961 unto413 Shemaiah8098 the man376 of God,430 saying,559

23 Speak559 unto413 Rehoboam,7346 the son1121 of Solomon,8010 king4428 of Judah,3063 and unto413 all3605 the house1004 of Judah3063 and Benjamin,1144 and to the remnant3499 of the people,5971 saying,559

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye shall not3808 go up,5927 nor3808 fight3898 against5973 your brethren251 the children1121 of Israel:3478 return7725 every man376 to his house;1004 for3588 this2088 thing1697 is1961 from4480 854 me. They hearkened8085 therefore853 to the word1697 of the LORD,3068 and returned7725 to depart,1980 according to the word1697 of the LORD.3068

25 Then Jeroboam3379 built1129 853 Shechem7927 in mount2022 Ephraim,669 and dwelt3427 therein; and went out3318 from thence,4480 8033 and built1129 853 Penuel.6439

26 And Jeroboam3379 said559 in his heart,3820 Now6258 shall the kingdom4467 return7725 to the house1004 of David: 1732

27 If518 this2088 people5971 go up5927 to do6213 sacrifice2077 in the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 then shall the heart3820 of this2088 people5971 turn again7725 unto413 their lord,113 even unto413 Rehoboam7346 king4428 of Judah,3063 and they shall kill2026 me, and go again7725 to413 Rehoboam7346 king4428 of Judah.3063

28 Whereupon the king4428 took counsel,3289 and made6213 two8147 calves5695 of gold,2091 and said559 unto413 them, It is too much7227 for you to go up4480 5927 to Jerusalem:3389 behold2009 thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought5927 thee up out of the land4480 776 of Egypt.4714

29 And he set7760 853 the one259 in Bethel,1008 and the other259 put5414 he in Dan.1835

30 And this2088 thing1697 became1961 a sin:2403 for the people5971 went1980 to worship before6440 the one,259 even unto5704 Dan.1835

31 And he made6213 853 a house1004 of high places,1116 and made6213 priests3548 of the lowest4480 7098 of the people,5971 which834 were1961 not3808 of the sons4480 1121 of Levi.3878

32 And Jeroboam3379 ordained6213 a feast2282 in the eighth8066 month,2320 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 like unto the feast2282 that834 is in Judah,3063 and he offered5927 upon5921 the altar.4196 So3651 did6213 he in Bethel,1008 sacrificing2076 unto the calves5695 that834 he had made:6213 and he placed5975 in Bethel1008 853 the priests3548 of the high places1116 which834 he had made.6213

33 So he offered5927 upon5921 the altar4196 which834 he had made6213 in Bethel1008 the fifteenth2568 6240 day3117 of the eighth8066 month,2320 even in the month2320 which834 he had devised908 of his own heart;4480 3820 and ordained6213 a feast2282 unto the children1121 of Israel:3478 and he offered5927 upon5921 the altar,4196 and burnt incense.6999

列王紀上

第12章

1 Kings

Chapter 12

1 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。

1 And Rehoboam7346 went1980 to Shechem:7927 for3588 all3605 Israel3478 were come935 to Shechem7927 to make him king.4427 853

2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。

2 And it came to pass,1961 when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was yet5750 in Egypt,4714 heard8085 of it, (for834 he was fled1272 from the presence4480 6440 of king4428 Solomon,8010 and Jeroboam3379 dwelt3427 in Egypt;)4714

3 以色列眾人[they]打發人去請他來。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列會眾都來,對羅波安[spake unto Rehoboam]說:

3 That they sent7971 and called7121 him. And Jeroboam3379 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 came,935 and spoke1696 unto413 Rehoboam,7346 saying,559

4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

4 Thy father1 made853 our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore make thou859 the grievous7186 service4480 5656 of thy father,1 and his heavy3515 yoke4480 5923 which834 he put5414 upon5921 us, lighter,7043 and we will serve5647 thee.

5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。

5 And he said559 unto413 them, Depart1980 yet5750 for three7969 days,3117 then come again7725 to413 me. And the people5971 departed.1980

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

6 And king4428 Rehoboam7346 consulted3289 with854 the old men,2205 that834 stood5975 853 before6440 Solomon8010 his father1 while1961 he yet lived,2416 and said,559 How349 do ye859 advise3289 that I may answer7725 1697 853 this2088 people?5971

7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」

7 And they spoke1696 unto413 him, saying,559 If518 thou wilt be1961 a servant5650 unto this2088 people5971 this day,3117 and wilt serve5647 them, and answer6030 them, and speak1696 good2896 words1697 to413 them, then they will be1961 thy servants5650 forever.3605 3117

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

8 But he forsook5800 853 the counsel6098 of the old men,2205 which834 they had given3289 him, and consulted3289 with854 the young men3206 that834 were grown up1431 with854 him, and which834 stood5975 before6440 him:

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

9 And he said559 unto413 them, What4100 counsel3289 give ye859 that we may answer7725 1697 853 this2088 people,5971 who834 have spoken1696 to413 me, saying,559 Make the yoke5923 which834 thy father1 did put5414 upon5921 us lighter?7043

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。

10 And the young men3206 that834 were grown up1431 with854 him spoke1696 unto413 him, saying,559 Thus3541 shalt thou speak559 unto this2088 people5971 that834 spoke1696 unto413 thee, saying,559 Thy father1 made853 our yoke5923 heavy,3513 but make thou859 it lighter7043 unto4480 5921 us; thus3541 shalt thou say1696 unto413 them, My little6995 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4480 4975

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

11 And now6258 whereas my father1 did lade6006 5921 you with a heavy3515 yoke,5923 I589 will add3254 to5921 your yoke:5923 my father1 hath chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise3256 you with scorpions.6137

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to413 Rehoboam7346 the third7992 day,3117 as834 the king4428 had appointed,1696 saying,559 Come7725 to413 me again the third7992 day.3117

13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,

13 And the king4428 answered6030 853 the people5971 roughly,7186 and forsook5800 853 the old men's2205 counsel6098 that834 they gave3289 him;

14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

14 And spoke1696 to413 them after the counsel6098 of the young men,3206 saying,559 My father1 made853 your yoke5923 heavy,3513 and I589 will add3254 to5921 your yoke:5923 my father1 also chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise3256 you with scorpions.6137

15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。

15 Wherefore the king4428 hearkened8085 not3808 unto413 the people;5971 for3588 the cause5438 was1961 from4480 5973 the LORD,3068 that4616 he might perform6965 853 his saying,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 by3027 Ahijah281 the Shilonite7888 unto413 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028

16 以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列[Israel]都回自己家裏去了。

16 So when all3605 Israel3478 saw7200 that3588 the king4428 hearkened8085 not3808 unto413 them, the people5971 answered7725 1697 853 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 neither3808 have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 to your tents,168 O Israel:3478 now6258 see7200 to thine own house,1004 David.1732 So Israel3478 departed1980 unto their tents.168

17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

17 But as for the children1121 of Israel3478 which dwelt3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的亞多蘭往以色列人那裏去;以色列眾人[all]就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 853 Adoram,151 who834 was over5921 the tribute;4522 and all3605 Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 Therefore king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get him up5927 to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

19 So Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 unto5704 this2088 day.3117

20 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作以色列眾人的王。除了猶大支派以外,沒有順從大衛家的。

20 And it came to pass,1961 when all3605 Israel3478 heard8085 that3588 Jeroboam3379 was come again,7725 that they sent7971 and called7121 him unto413 the congregation,5712 and made him king4427 853 over5921 all3605 Israel:3478 there was1961 none3808 that followed310 the house1004 of David,1732 but2108 the tribe7626 of Judah3063 only.905

21 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。

21 And when Rehoboam7346 was come935 to Jerusalem,3389 he assembled6950 853 all3605 the house1004 of Judah,3063 with854 the tribe7626 of Benjamin,1144 a hundred3967 and fourscore8084 thousand505 chosen977 men, which were warriors,6213 4421 to fight3898 against5973 the house1004 of Israel,3478 to bring7725 853 the kingdom4410 again to Rehoboam7346 the son1121 of Solomon.8010

22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說:

22 But the word1697 of God430 came1961 unto413 Shemaiah8098 the man376 of God,430 saying,559

23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說:

23 Speak559 unto413 Rehoboam,7346 the son1121 of Solomon,8010 king4428 of Judah,3063 and unto413 all3605 the house1004 of Judah3063 and Benjamin,1144 and to the remnant3499 of the people,5971 saying,559

24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye shall not3808 go up,5927 nor3808 fight3898 against5973 your brethren251 the children1121 of Israel:3478 return7725 every man376 to his house;1004 for3588 this2088 thing1697 is1961 from4480 854 me. They hearkened8085 therefore853 to the word1697 of the LORD,3068 and returned7725 to depart,1980 according to the word1697 of the LORD.3068

25 耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毗努伊勒。

25 Then Jeroboam3379 built1129 853 Shechem7927 in mount2022 Ephraim,669 and dwelt3427 therein; and went out3318 from thence,4480 8033 and built1129 853 Penuel.6439

26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家;

26 And Jeroboam3379 said559 in his heart,3820 Now6258 shall the kingdom4467 return7725 to the house1004 of David: 1732

27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」

27 If518 this2088 people5971 go up5927 to do6213 sacrifice2077 in the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 then shall the heart3820 of this2088 people5971 turn again7725 unto413 their lord,113 even unto413 Rehoboam7346 king4428 of Judah,3063 and they shall kill2026 me, and go again7725 to413 Rehoboam7346 king4428 of Judah.3063

28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列[Israel]哪,你們上耶路撒冷去實在是難;看哪[behold],這就是領你們出埃及地的眾神。」

28 Whereupon the king4428 took counsel,3289 and made6213 two8147 calves5695 of gold,2091 and said559 unto413 them, It is too much7227 for you to go up4480 5927 to Jerusalem:3389 behold2009 thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought5927 thee up out of the land4480 776 of Egypt.4714

29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。

29 And he set7760 853 the one259 in Bethel,1008 and the other259 put5414 he in Dan.1835

30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜[worship]那牛犢。

30 And this2088 thing1697 became1961 a sin:2403 for the people5971 went1980 to worship before6440 the one,259 even unto5704 Dan.1835

31 耶羅波安在眾高邱[high places]那裏建殿,將那不屬利未子孫[sons]的凡民立為祭司。

31 And he made6213 853 a house1004 of high places,1116 and made6213 priests3548 of the lowest4480 7098 of the people,5971 which834 were1961 not3808 of the sons4480 1121 of Levi.3878

32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱[high places]的祭司安置在伯.特利。

32 And Jeroboam3379 ordained6213 a feast2282 in the eighth8066 month,2320 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 like unto the feast2282 that834 is in Judah,3063 and he offered5927 upon5921 the altar.4196 So3651 did6213 he in Bethel,1008 sacrificing2076 unto the calves5695 that834 he had made:6213 and he placed5975 in Bethel1008 853 the priests3548 of the high places1116 which834 he had made.6213

33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定[devised of his own heart]的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯.特利壇上獻祭[offered upon the altar]燒香。

33 So he offered5927 upon5921 the altar4196 which834 he had made6213 in Bethel1008 the fifteenth2568 6240 day3117 of the eighth8066 month,2320 even in the month2320 which834 he had devised908 of his own heart;4480 3820 and ordained6213 a feast2282 unto the children1121 of Israel:3478 and he offered5927 upon5921 the altar,4196 and burnt incense.6999