列王紀上第12章 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。 |
3 以色列眾人 |
4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。 |
6 |
7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。 |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
12 |
13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意, |
14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。 |
16 |
17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
18 那時 |
19 這樣,以色列 |
20 |
21 |
22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說: |
23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說: |
24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。 |
25 |
26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家; |
27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」 |
28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列 |
29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。 |
30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜 |
31 耶羅波安在眾高邱 |
32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱 |
33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定 |
Третья книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта. |
3 За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему: |
4 |
5 |
6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. |
7 |
8 |
9 Он спросил их: |
10 |
11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами». |
12 |
13 Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины, |
14 он последовал совету юношей и сказал: |
15 |
16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: |
17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам. |
18 |
19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». |
25 |
26 |
27 Если народ будет ходить приносить жертвы в дом Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи». |
28 И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: |
29 |
30 Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан. |
31 Иеровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами. |
32 Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле — жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал. |
33 |
列王紀上第12章 |
Третья книга ЦарствГлава 12 |
1 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。 |
2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта. |
3 以色列眾人 |
3 За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему: |
4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
4 |
5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。 |
5 |
6 |
6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. |
7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
7 |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
8 |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
9 Он спросил их: |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。 |
10 |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами». |
12 |
12 |
13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意, |
13 Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины, |
14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
14 он последовал совету юношей и сказал: |
15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。 |
15 |
16 |
16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: |
17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам. |
18 那時 |
18 |
19 這樣,以色列 |
19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида. |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說: |
22 |
23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說: |
23 |
24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。 |
24 «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». |
25 |
25 |
26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家; |
26 |
27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」 |
27 Если народ будет ходить приносить жертвы в дом Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи». |
28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列 |
28 И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: |
29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。 |
29 |
30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜 |
30 Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан. |
31 耶羅波安在眾高邱 |
31 Иеровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами. |
32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱 |
32 Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле — жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал. |
33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定 |
33 |