列王紀上

第12章

1 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。

2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。

3 以色列眾人[they]打發人去請他來。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列會眾都來,對羅波安[spake unto Rehoboam]說:

4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,

14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。

16 以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列[Israel]都回自己家裏去了。

17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的亞多蘭往以色列人那裏去;以色列眾人[all]就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

20 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作以色列眾人的王。除了猶大支派以外,沒有順從大衛家的。

21 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。

22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說:

23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說:

24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。

25 耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毗努伊勒。

26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家;

27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」

28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列[Israel]哪,你們上耶路撒冷去實在是難;看哪[behold],這就是領你們出埃及地的眾神。」

29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。

30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜[worship]那牛犢。

31 耶羅波安在眾高邱[high places]那裏建殿,將那不屬利未子孫[sons]的凡民立為祭司。

32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱[high places]的祭司安置在伯.特利。

33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定[devised of his own heart]的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯.特利壇上獻祭[offered upon the altar]燒香。

1 Kings

Chapter 12

1 AND Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.Kings 131 AND, behold, there came a prophet out of Judah by the word of the LORD to Beth-el; and Jeroboam was standing by the altar to burn incense on the fifteenth day of the month, according to the feast which was in Judah. And he burned incense on the altar.

2 And when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it (for he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt)And the prophet cried against the altar by the word of the LORD, and said, O altar, altar, hear the word of the LORD, thus says the LORD: Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and upon you he shall offer the priests of the temples of idols who burn incense upon you, and men's bones shall be burnt upon you.

3 Then they sent and called him. And Jeroboam and all the people of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has sent me: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.

4 Your father made our yoke harsh; now therefore lighten some of the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you.And when the king heard the saying of the prophet of God which he had cried against the altar in Beth-el, the king, standing at the altar, put forth his hand, saying, Lay hold on him. And his hand which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.

5 And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. So all the people departed.The altar also was broken, and the ashes which were upon it poured out, according to the sign which the prophet of God had given by the word of the LORD.

6 And King Rehoboam consulted with the old men who had stood before his father while he was still alive, and said to them, How do you advise that I may answer the people?And the king answered and said to the prophet of God, Pray for me before the LORD your God, and entreat for me that my hand may be restored to me. And the prophet of God prayed before the LORD, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.

7 And they said to him, If you will be a servant to this people this day and will serve them and answer them and speak good words to them, then they will be your servants for ever.And the king said to the prophet of God, Come home with me to eat and I will give you presents.

8 But he forsook the counsel which the old men had given him and consulted with the young men who were grown up with him and who stood before him;And the prophet of God said to him, If you give me half your house, I will not go home with you, neither will I eat bread nor drink water in this place.

9 And he said to them, What counsel do you give, that we may answer the people who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put upon us lighter?For so it was charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, and drink no water, nor return again by the way that you came.

10 And the young men who were grown up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people who have said to you, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter for us; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's thumb.So he went by another way, and did not return by the way that he came to Beth-el.

11 And now whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will add to your yoke; my father has chastised you with whips, but I will chastise you with knouts.Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the prophet of God had done that day in Beth-el; and the words which he had spoken to the king, them they told also to their father.

12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had commanded them, saying, Come to me again the third day.And their father said to them, Which way did he go? And his sons showed him the way by which the prophet of God went, who came from Judah.

13 And the king answered the people harshly, and forsook the old men's counsel that they gave him;And he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode on it,

14 And spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father also chastised you with whips, but I will chastise you with knouts.And went after the prophet of God, and found him sitting under an oak; and he said to him, Are you the prophet of God who came from Judah? And he said, I am.

15 Wherefore the king did not listen to the people; for the stirring of strife was from the LORD, that the LORD might perform his saying which he spoke by his servant Ahijah the prophet, the Shilonite, unto Jeroboam the son of Nebat.Then he said to him, Come home with me and eat bread.

16 So when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to your own house, David. So Israel departed unto their tents.And he answered. I cannot return with you nor go to your house; neither will I eat bread with you, nor drink water in this place;

17 And the children of Israel dwelt in their cities; but Judah made Rehoboam the son of Solomon king over them.For so it was said to me by the word of the LORD, You shall not eat bread nor drink water there, nor return again by the same way that you came.

18 Then King Rehoboam sent Adoniram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam made haste to ride in his chariot to flee to Jerusalem.He said to him, I am a prophet also as are you; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water. But he lied to him.

19 So Israel has rebelled against the house of David to this day.So he went back with him, and did eat bread in his house and drank water.

20 And when all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the congregation and made him king over all Israel; there was none that followed the house of David but the tribe of Judah only.And as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who brought him back;

21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin a hundred and eighty thousand chosen men of war to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.And he cried to the prophet of God who came from Judah and said to him, Thus says the LORD. Because you have disobeyed the word of the LORD and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you.

22 But the word of the LORD came to Shemaiah the prophet of God, saying,But have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which the LORD said to you, You shall not eat bread, nor drink water; therefore your corpse shall not come into the sepulchre of your fathers.

23 Speak to Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,And after the two prophets had eaten bread and had drunk, they saddled the ass for the prophet of God.

24 Thus says the LORD: You shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned according to the word of the LORD.And when he was gone, a lion met him by the way and slew him; and his corpse was cast in the way, and the ass stood beside, and the lion also stood by the corpse.

25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.And, behold, men passed by and saw the corpse cast in the way and the ass standing beside it, and the lion also standing beside the corpse; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.

26 And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David;And when the prophet who brought him back from the way heard of it, he said. It is the prophet of God who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke to him.

27 If this people go up to do sacrifices at the house of the LORD in Jerusalem, then shall the heart of this people turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah, and they shall kill me and return to Rehoboam king of Judah.And he said to his sons, Saddle me the ass, and they saddled it.

28 So the king took counsel, and made two calves of gold, and said to all Israel, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!And he went and found the corpse cast in the way, and the ass and the lion standing beside the corpse; the lion had not eaten the corpse nor torn the ass.

29 And he set the one in Beth-el, and the other he put in Dan.And the prophet took up the corpse of the prophet of God, and laid it upon the ass and brought it back to the city where the old prophet dwelt, to mourn over him and to bury him.

30 And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan.And he laid his corpse in the grave; and he mourned over him, saying, Alas, my brother! Alas, my brother!

31 And he made a temple of idols, and made priests from among the people who were not of the sons of Levi.And after he had buried him, he said to his sons, When I die, bury me in the sepulchre wherein the prophet of God is buried; lay my bones beside his bones;

32 And Jeroboam made a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar to offer sacrifices. So did he in Beth-el, sacrificing to the calves that he had made; and he appointed in Beth-el priests for the temples of idols which he had made.For the saying which he cried out by the word of the LORD against the altar in Beth-el and against all the temples of idols which are in the cities of Samaria shall surely come to pass.

33 And he went to the altar which he had made in Beth-el, on the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and made a feast to the children of Israel; and he went up to the altar to burn incense.After this thing Jeroboam did not turn from his evil way, but made again from among the people priests for the temples of idols; whosoever would become a priest, he offered an offering and thus became the priest of the temple of idols.

列王紀上

第12章

1 Kings

Chapter 12

1 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。

1 AND Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.Kings 131 AND, behold, there came a prophet out of Judah by the word of the LORD to Beth-el; and Jeroboam was standing by the altar to burn incense on the fifteenth day of the month, according to the feast which was in Judah. And he burned incense on the altar.

2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。

2 And when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it (for he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt)And the prophet cried against the altar by the word of the LORD, and said, O altar, altar, hear the word of the LORD, thus says the LORD: Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and upon you he shall offer the priests of the temples of idols who burn incense upon you, and men's bones shall be burnt upon you.

3 以色列眾人[they]打發人去請他來。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列會眾都來,對羅波安[spake unto Rehoboam]說:

3 Then they sent and called him. And Jeroboam and all the people of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has sent me: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.

4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

4 Your father made our yoke harsh; now therefore lighten some of the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you.And when the king heard the saying of the prophet of God which he had cried against the altar in Beth-el, the king, standing at the altar, put forth his hand, saying, Lay hold on him. And his hand which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.

5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。

5 And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. So all the people departed.The altar also was broken, and the ashes which were upon it poured out, according to the sign which the prophet of God had given by the word of the LORD.

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

6 And King Rehoboam consulted with the old men who had stood before his father while he was still alive, and said to them, How do you advise that I may answer the people?And the king answered and said to the prophet of God, Pray for me before the LORD your God, and entreat for me that my hand may be restored to me. And the prophet of God prayed before the LORD, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.

7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」

7 And they said to him, If you will be a servant to this people this day and will serve them and answer them and speak good words to them, then they will be your servants for ever.And the king said to the prophet of God, Come home with me to eat and I will give you presents.

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

8 But he forsook the counsel which the old men had given him and consulted with the young men who were grown up with him and who stood before him;And the prophet of God said to him, If you give me half your house, I will not go home with you, neither will I eat bread nor drink water in this place.

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

9 And he said to them, What counsel do you give, that we may answer the people who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put upon us lighter?For so it was charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, and drink no water, nor return again by the way that you came.

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。

10 And the young men who were grown up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people who have said to you, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter for us; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's thumb.So he went by another way, and did not return by the way that he came to Beth-el.

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

11 And now whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will add to your yoke; my father has chastised you with whips, but I will chastise you with knouts.Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the prophet of God had done that day in Beth-el; and the words which he had spoken to the king, them they told also to their father.

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had commanded them, saying, Come to me again the third day.And their father said to them, Which way did he go? And his sons showed him the way by which the prophet of God went, who came from Judah.

13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,

13 And the king answered the people harshly, and forsook the old men's counsel that they gave him;And he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode on it,

14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

14 And spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father also chastised you with whips, but I will chastise you with knouts.And went after the prophet of God, and found him sitting under an oak; and he said to him, Are you the prophet of God who came from Judah? And he said, I am.

15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。

15 Wherefore the king did not listen to the people; for the stirring of strife was from the LORD, that the LORD might perform his saying which he spoke by his servant Ahijah the prophet, the Shilonite, unto Jeroboam the son of Nebat.Then he said to him, Come home with me and eat bread.

16 以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列[Israel]都回自己家裏去了。

16 So when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to your own house, David. So Israel departed unto their tents.And he answered. I cannot return with you nor go to your house; neither will I eat bread with you, nor drink water in this place;

17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

17 And the children of Israel dwelt in their cities; but Judah made Rehoboam the son of Solomon king over them.For so it was said to me by the word of the LORD, You shall not eat bread nor drink water there, nor return again by the same way that you came.

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的亞多蘭往以色列人那裏去;以色列眾人[all]就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

18 Then King Rehoboam sent Adoniram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam made haste to ride in his chariot to flee to Jerusalem.He said to him, I am a prophet also as are you; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water. But he lied to him.

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

19 So Israel has rebelled against the house of David to this day.So he went back with him, and did eat bread in his house and drank water.

20 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作以色列眾人的王。除了猶大支派以外,沒有順從大衛家的。

20 And when all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the congregation and made him king over all Israel; there was none that followed the house of David but the tribe of Judah only.And as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who brought him back;

21 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。

21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin a hundred and eighty thousand chosen men of war to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.And he cried to the prophet of God who came from Judah and said to him, Thus says the LORD. Because you have disobeyed the word of the LORD and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you.

22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說:

22 But the word of the LORD came to Shemaiah the prophet of God, saying,But have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which the LORD said to you, You shall not eat bread, nor drink water; therefore your corpse shall not come into the sepulchre of your fathers.

23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說:

23 Speak to Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,And after the two prophets had eaten bread and had drunk, they saddled the ass for the prophet of God.

24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。

24 Thus says the LORD: You shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned according to the word of the LORD.And when he was gone, a lion met him by the way and slew him; and his corpse was cast in the way, and the ass stood beside, and the lion also stood by the corpse.

25 耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毗努伊勒。

25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.And, behold, men passed by and saw the corpse cast in the way and the ass standing beside it, and the lion also standing beside the corpse; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.

26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家;

26 And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David;And when the prophet who brought him back from the way heard of it, he said. It is the prophet of God who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke to him.

27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」

27 If this people go up to do sacrifices at the house of the LORD in Jerusalem, then shall the heart of this people turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah, and they shall kill me and return to Rehoboam king of Judah.And he said to his sons, Saddle me the ass, and they saddled it.

28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列[Israel]哪,你們上耶路撒冷去實在是難;看哪[behold],這就是領你們出埃及地的眾神。」

28 So the king took counsel, and made two calves of gold, and said to all Israel, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!And he went and found the corpse cast in the way, and the ass and the lion standing beside the corpse; the lion had not eaten the corpse nor torn the ass.

29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。

29 And he set the one in Beth-el, and the other he put in Dan.And the prophet took up the corpse of the prophet of God, and laid it upon the ass and brought it back to the city where the old prophet dwelt, to mourn over him and to bury him.

30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜[worship]那牛犢。

30 And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan.And he laid his corpse in the grave; and he mourned over him, saying, Alas, my brother! Alas, my brother!

31 耶羅波安在眾高邱[high places]那裏建殿,將那不屬利未子孫[sons]的凡民立為祭司。

31 And he made a temple of idols, and made priests from among the people who were not of the sons of Levi.And after he had buried him, he said to his sons, When I die, bury me in the sepulchre wherein the prophet of God is buried; lay my bones beside his bones;

32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱[high places]的祭司安置在伯.特利。

32 And Jeroboam made a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar to offer sacrifices. So did he in Beth-el, sacrificing to the calves that he had made; and he appointed in Beth-el priests for the temples of idols which he had made.For the saying which he cried out by the word of the LORD against the altar in Beth-el and against all the temples of idols which are in the cities of Samaria shall surely come to pass.

33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定[devised of his own heart]的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯.特利壇上獻祭[offered upon the altar]燒香。

33 And he went to the altar which he had made in Beth-el, on the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and made a feast to the children of Israel; and he went up to the altar to burn incense.After this thing Jeroboam did not turn from his evil way, but made again from among the people priests for the temples of idols; whosoever would become a priest, he offered an offering and thus became the priest of the temple of idols.