| 列王紀上第12章 | 
| 1  | 
| 2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。 | 
| 3 以色列眾人 | 
| 4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 | 
| 5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。 | 
| 6  | 
| 7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」 | 
| 8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, | 
| 9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 | 
| 10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。 | 
| 11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 | 
| 12  | 
| 13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意, | 
| 14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 | 
| 15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。 | 
| 16  | 
| 17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 | 
| 18 那時 | 
| 19 這樣,以色列 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說: | 
| 23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說: | 
| 24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。 | 
| 25  | 
| 26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家; | 
| 27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」 | 
| 28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列 | 
| 29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。 | 
| 30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜 | 
| 31 耶羅波安在眾高邱 | 
| 32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱 | 
| 33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定 | 
| 1-а царiвРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 І сталося, що це почув Єровоа́м, Неватів син, коли був іще в Єгипті, куди втік від царя Соломона. І осівся Єровоам ув Єгипті. | 
| 3 І послали й покликали його. І прийшов Єровоа́м та всі Ізраїлеві збори, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи: | 
| 4 „Твій батько вчинив був тяжки́м наше ярмо́, а ти тепер полегши́ жорсто́ку роботу батька свого та тяжке́ його ярмо, що наклав він був на нас, і ми бу́демо служити тобі“. | 
| 5 А він відказав їм: „Ідіть ще на три дні, і верніться до мене“. І пішов той народ. | 
| 6 І радився цар Рехав'а́м зо старши́ми, що стояли перед обличчям його батька Соломона, коли був він живий, говорячи: „Як ви радите відпові́сти цьому наро́дові?“ | 
| 7 І вони говорили йому, кажучи: „Якщо ти сьогодні будеш рабом цьому наро́дові, і будеш служити їм, і відповіси́ їм, і говоритимеш їм добрі слова, то вони будуть тобі рабами по всі дні“. | 
| 8 Та він відкинув пораду старших, що радили йому, і радився з молодика́ми, що виросли ра́зом із ним, що стояли перед ним. | 
| 9 І сказав він до них: „Що́ ви радите, і що́ відповімо́ цьому́ наро́дові, який говорив мені, кажучи: Полегши́ ярмо́, що твій батько наклав був на нас“. | 
| 10 І говорили до нього ті молодики́, що виросли з ним, кажучи: „Так скажеш тому наро́дові, що промовляв до тебе, говорячи: Твій батько вчинив був тяжки́м наше ярмо́, а ти дай полегшу нам. Отак скажеш до них: Мій мізи́нець грубший за сте́гна мого батька! | 
| 11 А тепер: мій батько наклав був на вас тяжке́ ярмо́, а я дода́м до вашого ярма! Батько мій карав вас бича́ми, а я каратиму вас скорпіо́нами!“ | 
| 12 І прийшов Єровоа́м та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: „Верніться до мене третього дня“. | 
| 13 І цар жорсто́ко відповів народові, і відкинув пораду старши́х, що радили йому. | 
| 14 І він говорив до них за порадою тих молодиків, кажучи: „Мій батько вчинив був тяжки́м ваше ярмо, а я дода́м до вашого ярма. Батько мій карав вас бича́ми, а я каратиму вас скорпіонами!“ | 
| 15 І не послухався цар народу, бо причина була від Господа, — щоб спра́вдилося слово Його, яке говорив був Господь через шілонянина Ахійю до Єровоама, Неватового сина. | 
| 16 І побачив увесь Ізраїль, що цар не послухався їх, і народ відповів цареві, кажучи: „Яка нам части́на в Давиді? І спа́дщини нема нам у сині Єссе́я! До наметів своїх, о Ізраїлю! Позна́й тепер дім свій, Давиде!“ І пішов Ізраїль до наметів своїх. | 
| 17 А Ізраїлеві сини, що сиділи в Юдиних містах, — тільки над ними зацарюва́в Рехав'а́м. | 
| 18 І послав цар Рехав'ам Адоніра́ма, що був над даниною, та ввесь Ізраїль заки́дав його́ камі́нням, і він помер. А цар Рехав'ам поспіши́в сісти на колесницю та втекти́ до Єрусалиму. | 
| 19 І збунтувався Ізраїль проти Давидового дому, і від нього відпав, і так є аж до цього дня. | 
| 20 І сталося, як увесь Ізраїль почув, що вернувся Єровоа́м, то послали й покликали його на збори, та й настанови́ли його царем над усім Ізраїлем. За домом Давида не було ніко́го, окрім одного Юдиного пле́мени. | 
| 21  | 
| 22 І було Боже слово до Шема́ї, чоловіка Божого, говорячи: | 
| 23 „Скажи Рехав'амові, Соломоновому синові, цареві Юдиному, та всьому домові Юдиному й Веніяминовому, і решті народу, говорячи: | 
| 24 Так говорить Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми брата́ми, Ізраїлевими синами! Верніться кожен до дому свого, бо ця річ сталася від Мене!“ І вони послухалися Господнього слова, і вернулися, щоб піти за Господнім словом. | 
| 25  | 
| 26 І сказав Єровоам у своєму серці: „Тепер ве́рнеться царство до Давидового дому! | 
| 27 Якщо наро́д цей буде ходити до Єрусалиму, щоб прино́сити жертви в Господньому домі, то ве́рнеться серце цього народу до їхнього пана, до Рехав'ама, царя Юдиного. І вони заб'ють мене, та й ве́рнуться до Рехав'ама, царя Юдиного“. | 
| 28 І порадився цар, і зробив два золоті тельці́, і сказав до народу: „До́сить вам ходити до Єрусалиму! Оце, Ізраїлю, бо́ги твої, що вивели тебе з єгипетського кра́ю“. | 
| 29 І поставив він одного в Бет-Елі, а одного в Дані. | 
| 30 І була́ та річ на гріх, бо народ ходив до одно́го з них аж до Дану. | 
| 31 І зробив він жертівне́ місце на па́гірку, і настановив священиків з усього народу, що не були з Левієвих синів. | 
| 32 І встановив Єровоам свято в восьмому місяці, п'ятнадцятого дня місяця, подібне до свята, що в Юді, — і прино́сив жертву на жертівнику. Так зробив він у Бет-Елі, щоб прино́сити в жертву тельцям, які він зробив. І настановив він у Бет-Елі священиків па́гірків, що поробив. | 
| 33 І прино́сив він жертви на жертівнику, що зробив у Бет-Елі, п'ятнадцятого дня восьмого місяця, якого ви́мислив з свого серця. І вчинив він свято для Ізраїлевих синів, і підійшов до же́ртівника, щоб покадити. | 
| 列王紀上第12章 | 1-а царiвРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。 | 2 І сталося, що це почув Єровоа́м, Неватів син, коли був іще в Єгипті, куди втік від царя Соломона. І осівся Єровоам ув Єгипті. | 
| 3 以色列眾人 | 3 І послали й покликали його. І прийшов Єровоа́м та всі Ізраїлеві збори, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи: | 
| 4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 | 4 „Твій батько вчинив був тяжки́м наше ярмо́, а ти тепер полегши́ жорсто́ку роботу батька свого та тяжке́ його ярмо, що наклав він був на нас, і ми бу́демо служити тобі“. | 
| 5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。 | 5 А він відказав їм: „Ідіть ще на три дні, і верніться до мене“. І пішов той народ. | 
| 6  | 6 І радився цар Рехав'а́м зо старши́ми, що стояли перед обличчям його батька Соломона, коли був він живий, говорячи: „Як ви радите відпові́сти цьому наро́дові?“ | 
| 7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」 | 7 І вони говорили йому, кажучи: „Якщо ти сьогодні будеш рабом цьому наро́дові, і будеш служити їм, і відповіси́ їм, і говоритимеш їм добрі слова, то вони будуть тобі рабами по всі дні“. | 
| 8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, | 8 Та він відкинув пораду старших, що радили йому, і радився з молодика́ми, що виросли ра́зом із ним, що стояли перед ним. | 
| 9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 | 9 І сказав він до них: „Що́ ви радите, і що́ відповімо́ цьому́ наро́дові, який говорив мені, кажучи: Полегши́ ярмо́, що твій батько наклав був на нас“. | 
| 10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。 | 10 І говорили до нього ті молодики́, що виросли з ним, кажучи: „Так скажеш тому наро́дові, що промовляв до тебе, говорячи: Твій батько вчинив був тяжки́м наше ярмо́, а ти дай полегшу нам. Отак скажеш до них: Мій мізи́нець грубший за сте́гна мого батька! | 
| 11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 | 11 А тепер: мій батько наклав був на вас тяжке́ ярмо́, а я дода́м до вашого ярма! Батько мій карав вас бича́ми, а я каратиму вас скорпіо́нами!“ | 
| 12  | 12 І прийшов Єровоа́м та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: „Верніться до мене третього дня“. | 
| 13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意, | 13 І цар жорсто́ко відповів народові, і відкинув пораду старши́х, що радили йому. | 
| 14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 | 14 І він говорив до них за порадою тих молодиків, кажучи: „Мій батько вчинив був тяжки́м ваше ярмо, а я дода́м до вашого ярма. Батько мій карав вас бича́ми, а я каратиму вас скорпіонами!“ | 
| 15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。 | 15 І не послухався цар народу, бо причина була від Господа, — щоб спра́вдилося слово Його, яке говорив був Господь через шілонянина Ахійю до Єровоама, Неватового сина. | 
| 16  | 16 І побачив увесь Ізраїль, що цар не послухався їх, і народ відповів цареві, кажучи: „Яка нам части́на в Давиді? І спа́дщини нема нам у сині Єссе́я! До наметів своїх, о Ізраїлю! Позна́й тепер дім свій, Давиде!“ І пішов Ізраїль до наметів своїх. | 
| 17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 | 17 А Ізраїлеві сини, що сиділи в Юдиних містах, — тільки над ними зацарюва́в Рехав'а́м. | 
| 18 那時 | 18 І послав цар Рехав'ам Адоніра́ма, що був над даниною, та ввесь Ізраїль заки́дав його́ камі́нням, і він помер. А цар Рехав'ам поспіши́в сісти на колесницю та втекти́ до Єрусалиму. | 
| 19 這樣,以色列 | 19 І збунтувався Ізраїль проти Давидового дому, і від нього відпав, і так є аж до цього дня. | 
| 20  | 20 І сталося, як увесь Ізраїль почув, що вернувся Єровоа́м, то послали й покликали його на збори, та й настанови́ли його царем над усім Ізраїлем. За домом Давида не було ніко́го, окрім одного Юдиного пле́мени. | 
| 21  | 21  | 
| 22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說: | 22 І було Боже слово до Шема́ї, чоловіка Божого, говорячи: | 
| 23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說: | 23 „Скажи Рехав'амові, Соломоновому синові, цареві Юдиному, та всьому домові Юдиному й Веніяминовому, і решті народу, говорячи: | 
| 24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。 | 24 Так говорить Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми брата́ми, Ізраїлевими синами! Верніться кожен до дому свого, бо ця річ сталася від Мене!“ І вони послухалися Господнього слова, і вернулися, щоб піти за Господнім словом. | 
| 25  | 25  | 
| 26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家; | 26 І сказав Єровоам у своєму серці: „Тепер ве́рнеться царство до Давидового дому! | 
| 27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」 | 27 Якщо наро́д цей буде ходити до Єрусалиму, щоб прино́сити жертви в Господньому домі, то ве́рнеться серце цього народу до їхнього пана, до Рехав'ама, царя Юдиного. І вони заб'ють мене, та й ве́рнуться до Рехав'ама, царя Юдиного“. | 
| 28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列 | 28 І порадився цар, і зробив два золоті тельці́, і сказав до народу: „До́сить вам ходити до Єрусалиму! Оце, Ізраїлю, бо́ги твої, що вивели тебе з єгипетського кра́ю“. | 
| 29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。 | 29 І поставив він одного в Бет-Елі, а одного в Дані. | 
| 30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜 | 30 І була́ та річ на гріх, бо народ ходив до одно́го з них аж до Дану. | 
| 31 耶羅波安在眾高邱 | 31 І зробив він жертівне́ місце на па́гірку, і настановив священиків з усього народу, що не були з Левієвих синів. | 
| 32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱 | 32 І встановив Єровоам свято в восьмому місяці, п'ятнадцятого дня місяця, подібне до свята, що в Юді, — і прино́сив жертву на жертівнику. Так зробив він у Бет-Елі, щоб прино́сити в жертву тельцям, які він зробив. І настановив він у Бет-Елі священиків па́гірків, що поробив. | 
| 33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定 | 33 І прино́сив він жертви на жертівнику, що зробив у Бет-Елі, п'ятнадцятого дня восьмого місяця, якого ви́мислив з свого серця. І вчинив він свято для Ізраїлевих синів, і підійшов до же́ртівника, щоб покадити. |