列王紀上第12章 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。 |
3 以色列眾人 |
4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。 |
6 |
7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。 |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
12 |
13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意, |
14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。 |
16 |
17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
18 那時 |
19 這樣,以色列 |
20 |
21 |
22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說: |
23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說: |
24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。 |
25 |
26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家; |
27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」 |
28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列 |
29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。 |
30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜 |
31 耶羅波安在眾高邱 |
32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱 |
33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定 |
3-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 |
3 Все израильтяне и Ровоам пошли в Сихем, чтобы сделать Ровоама царём. Люди сказали Ровоаму: |
4 |
5 Ровоам ответил: |
6 |
7 Они сказали: |
8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему. |
9 Он спросил их: |
10 Тогда молодые люди, выросшие с царём, ответили: |
11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”». |
12 |
13 Царь ответил народу сурово. Он не послушался совета, который дали ему старцы. |
14 Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: |
15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно обещанию Господа, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина. |
16 |
17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи. |
18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим. |
19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида. |
20 Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и провозгласили его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным семье Давида. |
21 |
22 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: |
23 |
24 что так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев, израильтян! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». |
25 Иеровоам заново отстроил город Сихем в горной стране Ефрема и поселился в нём. Оттуда он пошёл в город Пенуэл и укрепил его. |
26 И подумал Иеровоам: |
27 |
28 Поговорив со своими советниками, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: |
29 Одного тельца он поставил в Вефиле, а другого в Дане. |
30 Это был великий грех. Народ Израиля ходил в Дан и Вефиль, чтобы поклоняться тельцам. |
31 |
32 Он установил новый праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на алтаре. Он делал это в Вефиле, принося жертву тельцам, которых сделал. Он также выбрал священников в Вефиле служить на высотах, которые он построил. |
33 Царь Иеровоам выбрал израильтянам своё время для праздника. На пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил, он приносил жертвы и благовонное курение на алтаре, который построил в Вефиле. |
列王紀上第12章 |
3-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。 |
2 |
3 以色列眾人 |
3 Все израильтяне и Ровоам пошли в Сихем, чтобы сделать Ровоама царём. Люди сказали Ровоаму: |
4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
4 |
5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。 |
5 Ровоам ответил: |
6 |
6 |
7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
7 Они сказали: |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему. |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
9 Он спросил их: |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。 |
10 Тогда молодые люди, выросшие с царём, ответили: |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”». |
12 |
12 |
13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意, |
13 Царь ответил народу сурово. Он не послушался совета, который дали ему старцы. |
14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
14 Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: |
15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。 |
15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно обещанию Господа, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина. |
16 |
16 |
17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи. |
18 那時 |
18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим. |
19 這樣,以色列 |
19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида. |
20 |
20 Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и провозгласили его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным семье Давида. |
21 |
21 |
22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說: |
22 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: |
23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說: |
23 |
24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。 |
24 что так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев, израильтян! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». |
25 |
25 Иеровоам заново отстроил город Сихем в горной стране Ефрема и поселился в нём. Оттуда он пошёл в город Пенуэл и укрепил его. |
26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家; |
26 И подумал Иеровоам: |
27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」 |
27 |
28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列 |
28 Поговорив со своими советниками, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: |
29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。 |
29 Одного тельца он поставил в Вефиле, а другого в Дане. |
30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜 |
30 Это был великий грех. Народ Израиля ходил в Дан и Вефиль, чтобы поклоняться тельцам. |
31 耶羅波安在眾高邱 |
31 |
32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱 |
32 Он установил новый праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на алтаре. Он делал это в Вефиле, принося жертву тельцам, которых сделал. Он также выбрал священников в Вефиле служить на высотах, которые он построил. |
33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定 |
33 Царь Иеровоам выбрал израильтянам своё время для праздника. На пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил, он приносил жертвы и благовонное курение на алтаре, который построил в Вефиле. |