| 
                                以西結書                            
                                第31章                             | 
                                Ezekiel                            
                                Chapter 31                             | 
                    | 1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說: | 1 And it came to pass1961in the eleventh2596240year,8141in the third7992month, in the first259day of the month,2320that the word1697of the LORD3068came1961unto413me, saying,559 | 
| 2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢? | 2 Son1121of man,120speak559unto413Pharaoh6547king4428of Egypt,4714and to413his multitude;1995Whom4134310art thou like1819in thy greatness?1433 | 
| 3 看哪[Behold],亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]。 | 3 Behold,2009the Assyrian804was a cedar730in Lebanon3844with fair3303branches,6057and with a shadowing6751shroud,2793and of a high1362stature;6967and his top6788was1961among996the thick boughs.5688 | 
| 4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。 | 4 The waters4325made him great,1431the deep8415set him up on high7311with854her rivers5104running1980round about5439his plants,4302and sent out7971her little rivers8585unto413all3605the trees6086of the field.7704 | 
| 5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,又[and]因多水[multitude of waters],枝子[branches]長長。 | 5 Therefore59213651his height6967was exalted1361above all44803605the trees6086of the field,7704and his boughs5634were multiplied,7235and his branches6288became long748because of the multitude7227of waters,44804325when he shot forth.7971 | 
| 6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。 | 6 All3605the fowls5775of heaven8064made their nests7077in his boughs,5589and under8478his branches6288did all3605the beasts2416of the field7704bring forth their young,3205and under his shadow6738dwelt3427all3605great7227nations.1471 | 
| 7 樹大條長,成為榮美,因為根在大[great]水之旁。 | 7 Thus was he fair3302in his greatness,1433in the length753of his branches:1808for3588his root8328was1961by413great7227waters.4325 | 
| 8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs],栗[chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。 | 8 The cedars730in the garden1588of God430could not3808hide6004him: the fir trees1265were not like18193808413his boughs,5589and the chestnut trees6196were1961not3808like his branches;6288nor3808any3605tree6086in the garden1588of God430was like1819unto413him in his beauty.3308 | 
| 9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」 | 9 I have made6213him fair3303by the multitude7230of his branches:1808so that all3605the trees6086of Eden,5731that834were in the garden1588of God,430envied7065him. | 
| 10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs],因高大[in his height]心驕氣傲, | 10 Therefore3651thus3541saith559the Lord136GOD;3069Because3282834thou hast lifted up1361thyself in height,6967and he hath shot up5414his top6788among413996the thick boughs,5688and his heart3824is lifted up7311in his height;1363 | 
| 11 所以[therefore]我已[have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。 | 11 I have therefore delivered5414him into the hand3027of the mighty one352of the heathen;1471he shall surely deal62136213with him: I have driven him out1644for his wickedness.7562 | 
| 12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。 | 12 And strangers,2114the terrible6184of the nations,1471have cut him off,3772and have left5203him: upon413the mountains2022and in all3605the valleys1516his branches1808are fallen,5307and his boughs6288are broken7665by all3605the rivers650of the land;776and all3605the people5971of the earth776are gone down3381from his shadow,44806738and have left5203him. | 
| 13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下; | 13 Upon5921his ruin4658shall all3605the fowls5775of the heaven8064remain,7931and all3605the beasts2416of the field7704shall be1961upon413his branches:6288 | 
| 14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的樹[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」 | 14 To the end4616that834none3808of all3605the trees6086by the waters4325exalt themselves1361for their height,6967neither3808shoot up5414853their top6788among413996the thick boughs,5688neither3808their trees352stand up5975in their height,1363all3605that drink8354water:4325for3588they are all3605delivered5414unto death,4194to413the nether parts8482of the earth,776in the midst8432of the children1121of men,120with413them that go down3381to the pit.953 | 
| 15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。 | 15 Thus3541saith559the Lord136GOD;3069In the day3117when he went down3381to the grave7585I caused a mourning:56I covered3680853the deep8415for5921him, and I restrained4513the floods5104thereof, and the great7227waters4325were stayed:3607and I caused Lebanon3844to mourn6937for5921him, and all3605the trees6086of the field7704fainted5969for5921him. | 
| 16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]。 | 16 I made the nations1471to shake7493at the sound44806963of his fall,4658when I cast him down3381853to hell7585with854them that descend3381into the pit:953and all3605the trees6086of Eden,5731the choice4005and best2896of Lebanon,3844all3605that drink8354water,4325shall be comforted5162in the nether parts8482of the earth.776 | 
| 17 它們也與它同下地獄[hell],到被刀[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。 | 17 They1992also1571went down3381into hell7585with854him unto413them that be slain2491with the sword;2719and they that were his arm,2220that dwelt3427under his shadow6738in the midst8432of the heathen.1471 | 
| 18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被刀[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」 | 18 To413whom4310art thou thus like18193602in glory3519and in greatness1433among the trees6086of Eden?5731yet shalt thou be brought down3381with854the trees6086of Eden5731unto413the nether parts8482of the earth:776thou shalt lie7901in the midst8432of the uncircumcised6189with854them that be slain2491by the sword.2719This1931is Pharaoh6547and all3605his multitude,1995saith5002the Lord136GOD.3069 |