| 以西結書第31章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢? | 
| 3 看哪 | 
| 4 眾水使她長大 | 
| 5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條 | 
| 6 空中的飛鳥都在枝條 | 
| 7 樹大條長,成為榮美,因為根在大 | 
| 8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條 | 
| 9 我使它的枝子 | 
| 10  | 
| 11 所以 | 
| 12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 我將它扔到地獄 | 
| 17 它們也與它同下地獄 | 
| 18  | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 31 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 И поэтому Я отдал это дерево могущественному царю. Он наказал его за все его грехи, и Я выбросил это дерево из Моего сада. | 
| 12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и разбросали его ветви по горам и долинам, а сломленные его ветви плыли по реке. Оно больше не давало тени, и поэтому все люди покинули его. | 
| 13 Теперь птицы вьют гнёзда в его опавшей кроне, а дикие звери ходят среди лежащих на земле ветвей. | 
| 14 Я сделал это, чтобы ни одно из деревьев, пьющих эту воду, не возгордилось своим ростом и не пыталось достать облака. Все они сойдут в могилу  к тем людям, которые уже ушли туда, куда уходят мёртвые».  | 
| 15  | 
| 16 Я заставил другие народы содрогнуться от страха, когда они услышали шум падения этого дерева. Я отправил его в преисподнюю, к другим, кто отошёл в этот мрак. Раньше все деревья Эдема и лучшие деревья Ливана пили эту воду, но позже они обрели покой в подземном мире. | 
| 17 Да, они отошли вместе с высоким деревом в преисподнюю, присоединившись к тем, кто погиб в битвах. Те деревья жили в тени великого дерева среди народов. | 
| 18 Египет, с каким могучим деревом Эдема Я должен тебя сравнить? Ты отправишься вместе с другими деревьями в подземный мир и будешь там лежать среди чужеземцев и погибших в битве. Такая судьба постигнет фараона и его народ!» Так сказал Господь Всемогущий. Фараон: лев или дракон? | 
| 以西結書第31章 | Книга пророка ИезекииляГлава 31 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢? | 2  | 
| 3 看哪 | 3  | 
| 4 眾水使她長大 | 4  | 
| 5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條 | 5  | 
| 6 空中的飛鳥都在枝條 | 6  | 
| 7 樹大條長,成為榮美,因為根在大 | 7  | 
| 8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條 | 8  | 
| 9 我使它的枝子 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 所以 | 11 И поэтому Я отдал это дерево могущественному царю. Он наказал его за все его грехи, и Я выбросил это дерево из Моего сада. | 
| 12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子 | 12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и разбросали его ветви по горам и долинам, а сломленные его ветви плыли по реке. Оно больше не давало тени, и поэтому все люди покинули его. | 
| 13  | 13 Теперь птицы вьют гнёзда в его опавшей кроне, а дикие звери ходят среди лежащих на земле ветвей. | 
| 14  | 14 Я сделал это, чтобы ни одно из деревьев, пьющих эту воду, не возгордилось своим ростом и не пыталось достать облака. Все они сойдут в могилу  к тем людям, которые уже ушли туда, куда уходят мёртвые».  | 
| 15  | 15  | 
| 16 我將它扔到地獄 | 16 Я заставил другие народы содрогнуться от страха, когда они услышали шум падения этого дерева. Я отправил его в преисподнюю, к другим, кто отошёл в этот мрак. Раньше все деревья Эдема и лучшие деревья Ливана пили эту воду, но позже они обрели покой в подземном мире. | 
| 17 它們也與它同下地獄 | 17 Да, они отошли вместе с высоким деревом в преисподнюю, присоединившись к тем, кто погиб в битвах. Те деревья жили в тени великого дерева среди народов. | 
| 18  | 18 Египет, с каким могучим деревом Эдема Я должен тебя сравнить? Ты отправишься вместе с другими деревьями в подземный мир и будешь там лежать среди чужеземцев и погибших в битве. Такая судьба постигнет фараона и его народ!» Так сказал Господь Всемогущий. Фараон: лев или дракон? |