| 
                                以賽亞書                            
                                第30章                             | 
                                Isaiah                            
                                Chapter 30                             | 
                    | 1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。 | 1 Woe1945to the rebellious5637children,1121saith5002the LORD,3068that take6213counsel,6098but not3808of4480me; and that cover5258with a covering,4541but not3808of my spirit,7307that4616they may add5595sin2403to5921sin:2403 | 
| 2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 | 2 That walk1980to go down3381into Egypt,4714and have not3808asked7592at my mouth;6310to strengthen5810themselves in the strength4581of Pharaoh,6547and to trust2620in the shadow6738of Egypt!4714 | 
| 3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 | 3 Therefore shall the strength4581of Pharaoh6547be1961your shame,1322and the trust2622in the shadow6738of Egypt4714your confusion.3639 | 
| 4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 | 4 For3588his princes8269were1961at Zoan,6814and his ambassadors4397came5060to Hanes.2609 | 
| 5 他們都[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。 | 5 They were all3605ashamed954of5921a people5971that could not3808profit3276them, nor3808be a help5828nor3808profit,3276but3588a shame,1322and also1571a reproach.2781 | 
| 6 論南方牲畜的默示:他們要[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是壯[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。 | 6 The burden4853of the beasts929of the south:5045into the land776of trouble6869and anguish,6695from4480whence come the young3833and old lion,3918the viper660and fiery flying serpent,83145774they will carry5375their riches2428upon5921the shoulders3802of young asses,5895and their treasures214upon5921the bunches1707of camels,1581to5921a people5971that shall not3808profit3276them. | 
| 7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose];因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]。 | 7 For the Egyptians4714shall help5826in vain,1892and to no purpose:7385therefore3651have I cried7121concerning this,2063Their strength7293is to sit still.7674 | 
| 8 現今你去,在他們面前將這話寫[write]在版上,記[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。 | 8 Now6258go,935write3789it before854them in5921a table,3871and note2710it in5921a book,5612that it may be1961for the time3117to come314forever5703and ever:57045769 | 
| 9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。 | 9 That3588this1931is a rebellious4805people,5971lying3586children,1121children1121that will14not3808hear8085the law8451of the LORD:3068 | 
| 10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]。 | 10 Which834say559to the seers,7200See7200not;3808and to the prophets,2374Prophesy2372not3808unto us right things,5229speak1696unto us smooth things,2513prophesy2372deceits:4123 | 
| 11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 | 11 Get5493you out of4480the way,1870turn aside5186out of4480the path,734cause853the Holy One6918of Israel3478to cease7673from before44806440us. | 
| 12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word],倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的; | 12 Wherefore3651thus3541saith559the Holy One6918of Israel,3478Because3282ye despise3988this2088word,1697and trust982in oppression6233and perverseness,3868and stay8172thereon:5921 | 
| 13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]。 | 13 Therefore3651this2088iniquity5771shall be1961to you as a breach6556ready to fall,5307swelling out1158in a high7682wall,2346whose834breaking7667cometh935suddenly6597at an instant.6621 | 
| 14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;他[he]必[shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從坑[pit]中舀水。 | 14 And he shall break7665it as the breaking7667of the potter's3335vessel5035that is broken in pieces;3807he shall not3808spare:2550so that there shall not3808be found4672in the bursting4386of it a shard2789to take2846fire784from the hearth,44803344or to take2834water4325withal out of the pit.44801360 | 
| 15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved];平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。 | 15 For3588thus3541saith559the Lord136GOD,3069the Holy One6918of Israel;3478In returning7729and rest5183shall ye be saved;3467in quietness8252and in confidence985shall be1961your strength:1369and ye would14not.3808 | 
| 16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。 | 16 But ye said,559No;3808for3588we will flee5127upon5921horses;5483therefore59213651shall ye flee:5127and, We will ride7392upon5921the swift;7031therefore59213651shall they that pursue7291you be swift.7043 | 
| 17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。 | 17 One259thousand505shall flee at44806440the rebuke1606of one;259at44806440the rebuke1606of five2568shall ye flee:5127till5704518ye be left3498as a beacon8650upon5921the top7218of a mountain,2022and as an ensign5251on5921a hill.1389 | 
| 18 因此[therefore],耶和華必然等候,好[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。 | 18 And therefore3651will the LORD3068wait,2442that he may be gracious2603unto you, and therefore3651will he be exalted,7311that he may have mercy7355upon you: for3588the LORD3068is a God430of judgment:4941blessed835are all3605they that wait2442for him. | 
| 19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你必[shalt]不再[no more]哭泣。他[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。 | 19 For3588the people5971shall dwell3427in Zion6726at Jerusalem:3389thou shalt weep no more:105810583808he will be very gracious26032603unto thee at the voice6963of thy cry;2199when he shall hear8085it, he will answer6030thee. | 
| 20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師; | 20 And though the Lord136give5414you the bread3899of adversity,6862and the water4325of affliction,3906yet shall not3808thy teachers3384be removed into a corner3670any more,5750but thine eyes5869shall1961see7200853thy teachers:3384 | 
| 21 你耳[ears]必聽見你[thee]後邊有話[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」 | 21 And thine ears241shall hear8085a word1697behind4480310thee, saying,559This2088is the way,1870walk1980ye in it, when3588ye turn to the right hand,541and when3588ye turn to the left.8041 | 
| 22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]所妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;你[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對它[it]說:「去吧。」 | 22 Ye shall defile2930also853the covering6826of thy graven images6456of silver,3701and the ornament642of thy molten images4541of gold:2091thou shalt cast them away2219as3644a menstruous cloth;1739thou shalt say559unto it, Get thee hence.3318 | 
| 23 那時[Then],他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。當[in]那日[day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。 | 23 Then shall he give5414the rain4306of thy seed,2233that834thou shalt sow2232853the ground127withal; and bread3899of the increase8393of the earth,127and it shall be1961fat1879and plenteous:8082in that1931day3117shall thy cattle4735feed7462in large7337pastures.3733 | 
| 24 耕地的牛和驢駒也[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]和簸箕[fan]揚淨的。 | 24 The oxen504likewise and the young asses5895that ear5647the ground127shall eat398clean2548provender,1098which834hath been winnowed2219with the shovel7371and with the fan.4214 | 
| 25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 | 25 And there shall be1961upon5921every3605high1364mountain,2022and upon5921every3605high5375hill,1389rivers6388and streams2988of waters4325in the day3117of the great7227slaughter,2027when the towers4026fall.5307 | 
| 26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。 | 26 Moreover the light216of the moon3842shall be1961as the light216of the sun,2535and the light216of the sun2535shall be1961sevenfold,7659as the light216of seven7651days,3117in the day3117that the LORD3068bindeth up2280853the breach7667of his people,5971and healeth7495the stroke4273of their wound.4347 | 
| 27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火; | 27 Behold,2009the name8034of the LORD3068cometh935from far,44804801burning1197with his anger,639and the burden4858thereof is heavy:3514his lips8193are full4390of indignation,2195and his tongue3956as a devouring398fire:784 | 
| 28 他的氣如漲溢的河水,必[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。 | 28 And his breath,7307as an overflowing7857stream,5158shall reach to the midst2673of5704the neck,6677to sift5130the nations1471with the sieve5299of vanity:7723and there shall be a bridle7448in5921the jaws3895of the people,5971causing them to err.8582 | 
| 29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。 | 29 Ye shall have1961a song,7892as in the night3915when a holy solemnity is kept;69422282and gladness8057of heart,3824as when one goeth1980with a pipe2485to come935into the mountain2022of the LORD,3068to413the mighty One6697of Israel.3478 | 
| 30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降下[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。 | 30 And the LORD3068shall cause853his glorious1935voice6963to be heard,8085and shall show7200the lighting down5183of his arm,2220with the indignation2197of his anger,639and with the flame3851of a devouring398fire,784with scattering,5311and tempest,2230and hailstones.681259 | 
| 31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down],用杖擊打[which smote with a rod]。 | 31 For3588through the voice44806963of the LORD3068shall the Assyrian804be beaten down,2865which smote5221with a rod.7626 | 
| 32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每在[in]一處[place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,他[he]必搖[shaking]起手來,與它[it]交戰。 | 32 And in every place3605where the grounded4145staff4294shall pass,4569which834the LORD3068shall lay5117upon5921him, it shall be1961with tabrets8596and harps:3658and in battles4421of shaking8573will he fight3898with it. | 
| 33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。 | 33 For3588Tophet8613is ordained6186of old;4480865yea,1571for the king4428it1931is prepared;3559he hath made it deep6009and large:7337the pile4071thereof is fire784and much7235wood;6086the breath5397of the LORD,3068like a stream5158of brimstone,1614doth kindle1197it. |