| 以賽亞書第30章 | 
| 1  | 
| 2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 | 
| 3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 | 
| 4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 | 
| 5 他們都 | 
| 6  | 
| 7 埃及人 | 
| 8  | 
| 9 人好曉得這 | 
| 10 他們對先見說:不要看望 | 
| 11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 | 
| 12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話 | 
| 13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌 | 
| 14 他要 | 
| 15  | 
| 16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走 | 
| 17 一人斥責 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 主雖以艱難給你們 | 
| 21 你耳 | 
| 22 並且 | 
| 23  | 
| 24 耕地的牛和驢駒也 | 
| 25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 | 
| 26 當耶和華包紮 | 
| 27  | 
| 28 他的氣如漲溢的河水,必 | 
| 29  | 
| 30 耶和華必使人聽他榮耀 | 
| 31 亞述人必因耶和華的聲音打敗 | 
| 32 耶和華必將置地 | 
| 33 原來陀斐特自古被定 | 
| Пророк ИсаияГлава 30 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Хотя Владыка и накормит вас горестями и напоит бедами, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей. | 
| 21 Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий:  | 
| 22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпьё, и скажете им:  | 
| 23 Ещё Он пошлёт вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день ваш скот будет пастись на широких лугах. | 
| 24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. | 
| 25 В день великой бойни, когда обрушатся башни ваших врагов, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды. | 
| 26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Вечный перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанёс. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 以賽亞書第30章 | Пророк ИсаияГлава 30 | 
| 1  | 1  | 
| 2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 | 2  | 
| 3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 | 3  | 
| 4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 | 4  | 
| 5 他們都 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 埃及人 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 人好曉得這 | 9  | 
| 10 他們對先見說:不要看望 | 10  | 
| 11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 | 11  | 
| 12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話 | 12  | 
| 13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌 | 13  | 
| 14 他要 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走 | 16  | 
| 17 一人斥責 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 主雖以艱難給你們 | 20 Хотя Владыка и накормит вас горестями и напоит бедами, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей. | 
| 21 你耳 | 21 Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий:  | 
| 22 並且 | 22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпьё, и скажете им:  | 
| 23  | 23 Ещё Он пошлёт вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день ваш скот будет пастись на широких лугах. | 
| 24 耕地的牛和驢駒也 | 24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. | 
| 25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 | 25 В день великой бойни, когда обрушатся башни ваших врагов, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды. | 
| 26 當耶和華包紮 | 26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Вечный перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанёс. | 
| 27  | 27  | 
| 28 他的氣如漲溢的河水,必 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 耶和華必使人聽他榮耀 | 30  | 
| 31 亞述人必因耶和華的聲音打敗 | 31  | 
| 32 耶和華必將置地 | 32  | 
| 33 原來陀斐特自古被定 | 33  |