以賽亞書第30章 |
1 |
2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 |
3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 |
4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 |
5 他們都 |
6 |
7 埃及人 |
8 |
9 人好曉得這 |
10 他們對先見說:不要看望 |
11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 |
12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話 |
13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌 |
14 他要 |
15 |
16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走 |
17 一人斥責 |
18 |
19 |
20 主雖以艱難給你們 |
21 你耳 |
22 並且 |
23 |
24 耕地的牛和驢駒也 |
25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 |
26 當耶和華包紮 |
27 |
28 他的氣如漲溢的河水,必 |
29 |
30 耶和華必使人聽他榮耀 |
31 亞述人必因耶和華的聲音打敗 |
32 耶和華必將置地 |
33 原來陀斐特自古被定 |
Пророк ИсаияГлава 30 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Хотя Владыка и накормит вас горестями и напоит бедами, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей. |
21 Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: |
22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпьё, и скажете им: |
23 Ещё Он пошлёт вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день ваш скот будет пастись на широких лугах. |
24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. |
25 В день великой бойни, когда обрушатся башни ваших врагов, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды. |
26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Вечный перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанёс. |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
以賽亞書第30章 |
Пророк ИсаияГлава 30 |
1 |
1 |
2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 |
2 |
3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 |
3 |
4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 |
4 |
5 他們都 |
5 |
6 |
6 |
7 埃及人 |
7 |
8 |
8 |
9 人好曉得這 |
9 |
10 他們對先見說:不要看望 |
10 |
11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 |
11 |
12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話 |
12 |
13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌 |
13 |
14 他要 |
14 |
15 |
15 |
16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走 |
16 |
17 一人斥責 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 主雖以艱難給你們 |
20 Хотя Владыка и накормит вас горестями и напоит бедами, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей. |
21 你耳 |
21 Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: |
22 並且 |
22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпьё, и скажете им: |
23 |
23 Ещё Он пошлёт вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день ваш скот будет пастись на широких лугах. |
24 耕地的牛和驢駒也 |
24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. |
25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 |
25 В день великой бойни, когда обрушатся башни ваших врагов, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды. |
26 當耶和華包紮 |
26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Вечный перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанёс. |
27 |
27 |
28 他的氣如漲溢的河水,必 |
28 |
29 |
29 |
30 耶和華必使人聽他榮耀 |
30 |
31 亞述人必因耶和華的聲音打敗 |
31 |
32 耶和華必將置地 |
32 |
33 原來陀斐特自古被定 |
33 |