以賽亞書

第30章

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

Книга пророка Исаии

Глава 30

1 О! непокорные дети! говорит Иегова. Делают совещания, но без Меня; и выливают образы предположений, но без Духа Моего, чтоб только прилагать грех к греху;

2 Не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтоб защитить себя щитом фараоновым, и под тенью Египта укрыться.

3 Но щит фараонов обратится вам в стыд, и прибежище под тенью Египта в бесчестие.

4 Так! были в Цоане князья его, и послы его приходили в Ханес.

5 Все посрамят себя надеждою на тот народ, который бесполезен для них; не помощь и не пользу доставит он, но стыд и срам.

6 Тяжести на скотах отправляются к югу, в землю угнетения и тесноты, где львицы и львы, аспиды и гады летающие; по бокам у ослов богатства их, и на хребтах верблюдов сокровища их, все к народу, который не поможет нисколько.

7 И Египет будет помогать попусту и напрасно: потому Я называю его: Рагав-гем-шавет {т.е. храбры они, сидя дома}. -

8 Теперь поди, начертай сие на доске у них, впиши это в книгу, чтобы осталось к последующему дню, на будущее время, навеки.

9 Ибо это народ упрямый, непокорные дети, сыны, которые не хотят слышать откровения Иеговы,

10 Которые видящим говорят: `перестаньте видеть`, и пророкам: `не предрекайте нам правды, говорите нам лестное, имейте видения лживые.

11 Сойдите с дороги, от пути уклонитесь, удаляйте от взоров наших Святого Израилева`.

12 Посему так говорит Святый Израилев: поелику вы презираете слово сие, а надеетесь на способ обидный и неправый, и на него опираетесь:

13 То вина сия будет на вас, как угрожающая падением трещина в стене высокой, раздувшейся; разрушение ее настанет внезапно, скоропостижно;

14 И разрушение ее будет подобно сокрушению глиняного сосуда, который разбит без пощады, так что в обломках его не найти и черепка, чтобы взять огня из горнила, или воды почерпнуть из ямы.

15 Ибо так говорит Господь Иегова, Святый Израилев: обращением и покоем спасетесь; в тишине и надежде крепость ваша; но вы не хотите,

16 И говорите: `нет, мы на конях убежим` (за то и обратитесь в бегство), `мы на прытких уедем`, (за то и преследующие вас будут прытки).

17 От грозы одного - тысячью, от грозы пятерых побежите в толиком множестве, что остаток ваш будет как веха на вершине горы, и как знамя на холме.

18 И при всем том ждет Иегова, чтоб помиловать вас; и при всем том еще удерживается, жалея вас; ибо Иегова Бог правдивый; блаженны все, ожидающие Его!

19 Так! народ Сионский будет обитать в Иерусалиме; ты не всегда будешь плакать, - Он помилует тебя, помилует по гласу вопля твоего, и как скоро услышит, ответит тебе.

20 И подаст вам Господь в горести хлеб, и в нужде воду; и учители твои уже не будут скрываться; и очи твои будут видеть учителей твоих;

21 И уши твои будут слышать слово, позади тебя говорящее: `вот путь, идите по нему`, если бы вы уклонились направо, и если бы вы уклонились налево.

22 Тогда нечистою назовете ризу идолов, сделанную из серебра твоего, и оклад истуканов, вылитый из золота твоего; бросишь их, как скверность; `прочь`, скажешь всему тому.

23 И даст Он дождь семени твоему, которым засеешь землю, и хлеб, плод земли, будет жирен и сочен; стада твои в тот день будет кормить обширное пастбище.

24 И волы и ослы, пашущие землю, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.

25 И на всякой горе высокой, и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.

26 И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Иегова заживит рану народа Своего, и исцелит язвы, какими был он наказан.

27 Се, имя Иеговы! Он идет издалека; пылает гнев Его, и несется грозно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как поядающий огонь.

28 И дух Его, как разлившийся поток, который поднимется даже до выи, чтобы просеять иноплеменных решетом истощения; и узда, направляющая к гибели, будет на щеках народов.

29 А у вас будут песни, как в ту ночь {в ночь пасхальную}, когда освящается праздник, и веселие сердца, как веселится идущий {в торжественных шествиях во храм, например во время приношения начатков} с свирелью на гору Иеговы, к твердыне Израилевой.

30 И возгремит Иегова величественным гласом Своим, и явит тяготение мышцы Своей в кипящем гневе, и в пламени поядающего огня, в проливном дожде, и в наводнении и в граде каменном.

31 Ибо от гласа Иеговы содрогнется Ассур; Он {т.е. Иегова} ударит жезлом.

32 И на всяком месте, где пройдет жезл предназначенный, которым Иегова поразит его, будут звучать потом тимпаны и арфы; и Он сразится с ним в битвах всепотрясающих.

33 Ибо Тофет давно готов; он устроен и для царя; костер на нем сделан высокий, пространный; много огня и дров; дуновение Иеговы зажжет его, как серный поток. {Собст. Тофет: место в долине Гинном, где суеверные Иудеи приносили жертвы Молоху. Отсюда слово: геена; Цр. 23:10; Мф. 5:22, 29, 30. И так Тофет, кроме сожжения неприятельских тел в долине Гинном, означает еще то же, что и геена в Нов. Зав. - Мф. 25:31-46; Отк. 19:21; 20:10, 15; 21:8.}

以賽亞書

第30章

Книга пророка Исаии

Глава 30

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

1 О! непокорные дети! говорит Иегова. Делают совещания, но без Меня; и выливают образы предположений, но без Духа Моего, чтоб только прилагать грех к греху;

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

2 Не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтоб защитить себя щитом фараоновым, и под тенью Египта укрыться.

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

3 Но щит фараонов обратится вам в стыд, и прибежище под тенью Египта в бесчестие.

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

4 Так! были в Цоане князья его, и послы его приходили в Ханес.

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

5 Все посрамят себя надеждою на тот народ, который бесполезен для них; не помощь и не пользу доставит он, но стыд и срам.

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

6 Тяжести на скотах отправляются к югу, в землю угнетения и тесноты, где львицы и львы, аспиды и гады летающие; по бокам у ослов богатства их, и на хребтах верблюдов сокровища их, все к народу, который не поможет нисколько.

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

7 И Египет будет помогать попусту и напрасно: потому Я называю его: Рагав-гем-шавет {т.е. храбры они, сидя дома}. -

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

8 Теперь поди, начертай сие на доске у них, впиши это в книгу, чтобы осталось к последующему дню, на будущее время, навеки.

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

9 Ибо это народ упрямый, непокорные дети, сыны, которые не хотят слышать откровения Иеговы,

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

10 Которые видящим говорят: `перестаньте видеть`, и пророкам: `не предрекайте нам правды, говорите нам лестное, имейте видения лживые.

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

11 Сойдите с дороги, от пути уклонитесь, удаляйте от взоров наших Святого Израилева`.

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

12 Посему так говорит Святый Израилев: поелику вы презираете слово сие, а надеетесь на способ обидный и неправый, и на него опираетесь:

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

13 То вина сия будет на вас, как угрожающая падением трещина в стене высокой, раздувшейся; разрушение ее настанет внезапно, скоропостижно;

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

14 И разрушение ее будет подобно сокрушению глиняного сосуда, который разбит без пощады, так что в обломках его не найти и черепка, чтобы взять огня из горнила, или воды почерпнуть из ямы.

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

15 Ибо так говорит Господь Иегова, Святый Израилев: обращением и покоем спасетесь; в тишине и надежде крепость ваша; но вы не хотите,

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

16 И говорите: `нет, мы на конях убежим` (за то и обратитесь в бегство), `мы на прытких уедем`, (за то и преследующие вас будут прытки).

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

17 От грозы одного - тысячью, от грозы пятерых побежите в толиком множестве, что остаток ваш будет как веха на вершине горы, и как знамя на холме.

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

18 И при всем том ждет Иегова, чтоб помиловать вас; и при всем том еще удерживается, жалея вас; ибо Иегова Бог правдивый; блаженны все, ожидающие Его!

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

19 Так! народ Сионский будет обитать в Иерусалиме; ты не всегда будешь плакать, - Он помилует тебя, помилует по гласу вопля твоего, и как скоро услышит, ответит тебе.

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

20 И подаст вам Господь в горести хлеб, и в нужде воду; и учители твои уже не будут скрываться; и очи твои будут видеть учителей твоих;

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

21 И уши твои будут слышать слово, позади тебя говорящее: `вот путь, идите по нему`, если бы вы уклонились направо, и если бы вы уклонились налево.

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

22 Тогда нечистою назовете ризу идолов, сделанную из серебра твоего, и оклад истуканов, вылитый из золота твоего; бросишь их, как скверность; `прочь`, скажешь всему тому.

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

23 И даст Он дождь семени твоему, которым засеешь землю, и хлеб, плод земли, будет жирен и сочен; стада твои в тот день будет кормить обширное пастбище.

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

24 И волы и ослы, пашущие землю, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

25 И на всякой горе высокой, и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

26 И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Иегова заживит рану народа Своего, и исцелит язвы, какими был он наказан.

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

27 Се, имя Иеговы! Он идет издалека; пылает гнев Его, и несется грозно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как поядающий огонь.

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

28 И дух Его, как разлившийся поток, который поднимется даже до выи, чтобы просеять иноплеменных решетом истощения; и узда, направляющая к гибели, будет на щеках народов.

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

29 А у вас будут песни, как в ту ночь {в ночь пасхальную}, когда освящается праздник, и веселие сердца, как веселится идущий {в торжественных шествиях во храм, например во время приношения начатков} с свирелью на гору Иеговы, к твердыне Израилевой.

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

30 И возгремит Иегова величественным гласом Своим, и явит тяготение мышцы Своей в кипящем гневе, и в пламени поядающего огня, в проливном дожде, и в наводнении и в граде каменном.

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

31 Ибо от гласа Иеговы содрогнется Ассур; Он {т.е. Иегова} ударит жезлом.

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

32 И на всяком месте, где пройдет жезл предназначенный, которым Иегова поразит его, будут звучать потом тимпаны и арфы; и Он сразится с ним в битвах всепотрясающих.

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

33 Ибо Тофет давно готов; он устроен и для царя; костер на нем сделан высокий, пространный; много огня и дров; дуновение Иеговы зажжет его, как серный поток. {Собст. Тофет: место в долине Гинном, где суеверные Иудеи приносили жертвы Молоху. Отсюда слово: геена; Цр. 23:10; Мф. 5:22, 29, 30. И так Тофет, кроме сожжения неприятельских тел в долине Гинном, означает еще то же, что и геена в Нов. Зав. - Мф. 25:31-46; Отк. 19:21; 20:10, 15; 21:8.}