以賽亞書

第60章

1 興起,發光;因為你的光已經來到,耶和華的榮耀顯現[risen]照耀你。

2 看哪,黑暗[shall]遮蓋大地,幽暗[shall]遮蓋眾民[people];耶和華卻要起來[arise]照耀你,他的榮耀要在你身上得見[be seen upon thee]

3 外邦人[Gentiles]要來就你的光,君王要來就你顯現[rising]的光輝。

4 你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裏;你的眾子從遠方而來;你的眾女在你旁邊受奶[nursed at thy side]

5 那時,你看見就流歸[flow together],你心又驚慌[fear]又寬暢;因為海中[sea]豐盛的貨物必轉來歸你,成群的外邦人[forces of the Gentiles]也必來歸你。

6 成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到。他們[they]要奉上黃金和香[and incense];又要傳揚[shew forth]耶和華的讚美。

7 基達的羊群都必聚集到你這裏,尼拜約的公綿羊[rams]要供你使用;牠們[they]在我壇上必蒙悅納,我[and]必榮耀我榮耀的殿。

8 這些[these]飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?

9 海島[isles]必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都[unto]耶和華─你神的名,又[to]以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。

10 外邦人的子孫[sons of]必建築你的城牆,他們的王必服事你;我曾在我怒中[in my wrath]擊打你,現今卻施恩憐恤你。

11 因此[Therefore],你的城門必時常開放;晝夜不關;使人把成群的外邦人[the forces of Gentiles]帶來歸你,好使他們的君王也被帶來[and that their kings may be brought]

12 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡;那些國[those nations]必全然荒廢。

13 黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。

14 素來苦待你的,他們[them]的子孫[also]必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。

15 你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為世世代代[many generations]的喜樂。

16 你也必吃外邦人[Gentiles]的奶,又吃君王的奶;你便知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。

17 我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。

18 你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒廢[wasting]毀滅的事;你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。

19 日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光,你神要為你的榮耀。

20 你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。

21 你的居民[also]都成為義人;永遠得地為業,是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

22 至小的族要加增千倍,微弱的國必成為強盛;我─耶和華要按他的時候[his time]速成這事。

Isaiah

Chapter 60

1 Arise,6965 shine;215 for3588 thy light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 upon5921 thee.

2 For,3588 behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 upon5921 thee, and his glory3519 shall be seen7200 upon5921 thee.

3 And the Gentiles1471 shall come1980 to thy light,216 and kings4428 to the brightness5051 of thy rising.2225

4 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and see:7200 all3605 they gather themselves together,6908 they come935 to thee: thy sons1121 shall come935 from far,4480 7350 and thy daughters1323 shall be nursed539 at5921 thy side.6654

5 Then227 thou shalt see,7200 and flow together,5102 and thine heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 unto5921 thee, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 unto thee.

6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 thee, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba4480 7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show forth1319 the praises8416 of the LORD.3068

7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered together6908 unto thee, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 unto thee: they shall come up5927 with5921 acceptance7522 on mine altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597

8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to413 their windows?699

9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 thy sons1121 from far,4480 7350 their silver3701 and their gold2091 with854 them, unto the name8034 of the LORD3068 thy God,430 and to the Holy One6918 of Israel,3478 because3588 he hath glorified6286 thee.

10 And the sons1121 of strangers5236 shall build up1129 thy walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 unto thee: for3588 in my wrath7110 I smote5221 thee, but in my favor7522 have I had mercy7355 on thee.

11 Therefore thy gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not3808 be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 unto413 thee the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090

12 For3588 the nation1471 and kingdom4467 that834 will not3808 serve5647 thee shall perish;6 yea, those nations1471 shall be utterly wasted.2717 2717

13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 unto413 thee, the fir tree,1265 the pine tree,8410 and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make the place4725 of my feet7272 glorious.3513

14 The sons1121 also of them that afflicted6031 thee shall come1980 bending7817 unto413 thee; and all3605 they that despised5006 thee shall bow themselves down7812 at5921 the soles3709 of thy feet;7272 and they shall call7121 thee, The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy One6918 of Israel.3478

15 Whereas8478 thou hast been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no man369 went through5674 thee, I will make7760 thee an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755 1755

16 Thou shalt also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shalt suck3243 the breast7699 of kings:4428 and thou shalt know3045 that3588 I589 the LORD3068 am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290

17 For8478 brass5178 I will bring935 gold,2091 and for8478 iron1270 I will bring935 silver,3701 and for8478 wood6086 brass,5178 and for8478 stones68 iron:1270 I will also make7760 thy officers6486 peace,7965 and thine exactors5065 righteousness.6666

18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in thy land,776 wasting7701 nor destruction7667 within thy borders;1366 but thou shalt call7121 thy walls2346 Salvation,3444 and thy gates8179 Praise.8416

19 The sun8121 shall be1961 no3808 more5750 thy light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light215 unto thee: but the LORD3068 shall be1961 unto thee an everlasting5769 light,216 and thy God430 thy glory.8597

20 Thy sun8121 shall no3808 more5750 go down;935 neither3808 shall thy moon3391 withdraw itself:622 for3588 the LORD3068 shall be1961 thine everlasting5769 light,216 and the days3117 of thy mourning60 shall be ended.7999

21 Thy people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 forever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286

22 A little one6996 shall become1961 a thousand,505 and a small one6810 a strong6099 nation:1471 I589 the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256

以賽亞書

第60章

Isaiah

Chapter 60

1 興起,發光;因為你的光已經來到,耶和華的榮耀顯現[risen]照耀你。

1 Arise,6965 shine;215 for3588 thy light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 upon5921 thee.

2 看哪,黑暗[shall]遮蓋大地,幽暗[shall]遮蓋眾民[people];耶和華卻要起來[arise]照耀你,他的榮耀要在你身上得見[be seen upon thee]

2 For,3588 behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 upon5921 thee, and his glory3519 shall be seen7200 upon5921 thee.

3 外邦人[Gentiles]要來就你的光,君王要來就你顯現[rising]的光輝。

3 And the Gentiles1471 shall come1980 to thy light,216 and kings4428 to the brightness5051 of thy rising.2225

4 你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裏;你的眾子從遠方而來;你的眾女在你旁邊受奶[nursed at thy side]

4 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and see:7200 all3605 they gather themselves together,6908 they come935 to thee: thy sons1121 shall come935 from far,4480 7350 and thy daughters1323 shall be nursed539 at5921 thy side.6654

5 那時,你看見就流歸[flow together],你心又驚慌[fear]又寬暢;因為海中[sea]豐盛的貨物必轉來歸你,成群的外邦人[forces of the Gentiles]也必來歸你。

5 Then227 thou shalt see,7200 and flow together,5102 and thine heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 unto5921 thee, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 unto thee.

6 成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到。他們[they]要奉上黃金和香[and incense];又要傳揚[shew forth]耶和華的讚美。

6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 thee, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba4480 7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show forth1319 the praises8416 of the LORD.3068

7 基達的羊群都必聚集到你這裏,尼拜約的公綿羊[rams]要供你使用;牠們[they]在我壇上必蒙悅納,我[and]必榮耀我榮耀的殿。

7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered together6908 unto thee, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 unto thee: they shall come up5927 with5921 acceptance7522 on mine altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597

8 這些[these]飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?

8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to413 their windows?699

9 海島[isles]必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都[unto]耶和華─你神的名,又[to]以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。

9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 thy sons1121 from far,4480 7350 their silver3701 and their gold2091 with854 them, unto the name8034 of the LORD3068 thy God,430 and to the Holy One6918 of Israel,3478 because3588 he hath glorified6286 thee.

10 外邦人的子孫[sons of]必建築你的城牆,他們的王必服事你;我曾在我怒中[in my wrath]擊打你,現今卻施恩憐恤你。

10 And the sons1121 of strangers5236 shall build up1129 thy walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 unto thee: for3588 in my wrath7110 I smote5221 thee, but in my favor7522 have I had mercy7355 on thee.

11 因此[Therefore],你的城門必時常開放;晝夜不關;使人把成群的外邦人[the forces of Gentiles]帶來歸你,好使他們的君王也被帶來[and that their kings may be brought]

11 Therefore thy gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not3808 be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 unto413 thee the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090

12 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡;那些國[those nations]必全然荒廢。

12 For3588 the nation1471 and kingdom4467 that834 will not3808 serve5647 thee shall perish;6 yea, those nations1471 shall be utterly wasted.2717 2717

13 黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。

13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 unto413 thee, the fir tree,1265 the pine tree,8410 and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make the place4725 of my feet7272 glorious.3513

14 素來苦待你的,他們[them]的子孫[also]必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。

14 The sons1121 also of them that afflicted6031 thee shall come1980 bending7817 unto413 thee; and all3605 they that despised5006 thee shall bow themselves down7812 at5921 the soles3709 of thy feet;7272 and they shall call7121 thee, The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy One6918 of Israel.3478

15 你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為世世代代[many generations]的喜樂。

15 Whereas8478 thou hast been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no man369 went through5674 thee, I will make7760 thee an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755 1755

16 你也必吃外邦人[Gentiles]的奶,又吃君王的奶;你便知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。

16 Thou shalt also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shalt suck3243 the breast7699 of kings:4428 and thou shalt know3045 that3588 I589 the LORD3068 am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290

17 我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。

17 For8478 brass5178 I will bring935 gold,2091 and for8478 iron1270 I will bring935 silver,3701 and for8478 wood6086 brass,5178 and for8478 stones68 iron:1270 I will also make7760 thy officers6486 peace,7965 and thine exactors5065 righteousness.6666

18 你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒廢[wasting]毀滅的事;你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。

18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in thy land,776 wasting7701 nor destruction7667 within thy borders;1366 but thou shalt call7121 thy walls2346 Salvation,3444 and thy gates8179 Praise.8416

19 日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光,你神要為你的榮耀。

19 The sun8121 shall be1961 no3808 more5750 thy light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light215 unto thee: but the LORD3068 shall be1961 unto thee an everlasting5769 light,216 and thy God430 thy glory.8597

20 你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。

20 Thy sun8121 shall no3808 more5750 go down;935 neither3808 shall thy moon3391 withdraw itself:622 for3588 the LORD3068 shall be1961 thine everlasting5769 light,216 and the days3117 of thy mourning60 shall be ended.7999

21 你的居民[also]都成為義人;永遠得地為業,是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

21 Thy people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 forever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286

22 至小的族要加增千倍,微弱的國必成為強盛;我─耶和華要按他的時候[his time]速成這事。

22 A little one6996 shall become1961 a thousand,505 and a small one6810 a strong6099 nation:1471 I589 the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256