以賽亞書

第60章

1 興起,發光;因為你的光已經來到,耶和華的榮耀顯現[risen]照耀你。

2 看哪,黑暗[shall]遮蓋大地,幽暗[shall]遮蓋眾民[people];耶和華卻要起來[arise]照耀你,他的榮耀要在你身上得見[be seen upon thee]

3 外邦人[Gentiles]要來就你的光,君王要來就你顯現[rising]的光輝。

4 你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裏;你的眾子從遠方而來;你的眾女在你旁邊受奶[nursed at thy side]

5 那時,你看見就流歸[flow together],你心又驚慌[fear]又寬暢;因為海中[sea]豐盛的貨物必轉來歸你,成群的外邦人[forces of the Gentiles]也必來歸你。

6 成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到。他們[they]要奉上黃金和香[and incense];又要傳揚[shew forth]耶和華的讚美。

7 基達的羊群都必聚集到你這裏,尼拜約的公綿羊[rams]要供你使用;牠們[they]在我壇上必蒙悅納,我[and]必榮耀我榮耀的殿。

8 這些[these]飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?

9 海島[isles]必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都[unto]耶和華─你神的名,又[to]以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。

10 外邦人的子孫[sons of]必建築你的城牆,他們的王必服事你;我曾在我怒中[in my wrath]擊打你,現今卻施恩憐恤你。

11 因此[Therefore],你的城門必時常開放;晝夜不關;使人把成群的外邦人[the forces of Gentiles]帶來歸你,好使他們的君王也被帶來[and that their kings may be brought]

12 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡;那些國[those nations]必全然荒廢。

13 黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。

14 素來苦待你的,他們[them]的子孫[also]必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。

15 你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為世世代代[many generations]的喜樂。

16 你也必吃外邦人[Gentiles]的奶,又吃君王的奶;你便知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。

17 我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。

18 你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒廢[wasting]毀滅的事;你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。

19 日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光,你神要為你的榮耀。

20 你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。

21 你的居民[also]都成為義人;永遠得地為業,是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

22 至小的族要加增千倍,微弱的國必成為強盛;我─耶和華要按他的時候[his time]速成這事。

Книга пророка Исаии

Глава 60

1 Восстань,6965 светись,215 Иерусалим, ибо пришел935 свет216 твой, и слава3519 Господня3068 взошла2224 над тобою.

2 Ибо вот, тьма2822 покроет3680 землю,776 и мрак6205 — народы;3816 а над тобою воссияет2224 Господь,3068 и слава3519 Его явится7200 над тобою.

3 И придут1980 народы1471 к свету216 твоему, и цари4428 — к восходящему2225 над тобою сиянию.5051

4 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг:5439 все они собираются,6908 идут935 к тебе; сыновья1121 твои издалека7350 идут935 и дочерей1323 твоих на руках6654 несут.539

5 Тогда увидишь,72003372 и возрадуешься,5102 и затрепещет6342 и расширится7337 сердце3824 твое, потому что богатство1995 моря3220 обратится2015 к тебе, достояние2428 народов1471 придет935 к тебе.

6 Множество8229 верблюдов1581 покроет3680 тебя — дромадеры1070 из Мадиама4080 и Ефы;5891 все они из Савы7614 придут,935 принесут5375 золото2091 и ладан3828 и возвестят1319 славу8416 Господа.3068

7 Все овцы6629 Кидарские6938 будут6908 собраны6908 к тебе; овны352 Неваиофские5032 послужат8334 тебе: взойдут5927 на алтарь4196 Мой жертвою7522 благоугодною,7522 и Я прославлю6286 дом1004 славы8597 Моей.

8 Кто это летят,5774 как облака,5645 и как голуби3123 — к голубятням699 своим?

9 Так, Меня ждут6960 острова339 и впереди7223 их — корабли591 Фарсисские,8659 чтобы перевезти935 сынов1121 твоих издалека7350 и с ними серебро3701 их и золото2091 их, во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего и Святого6918 Израилева,3478 потому что Он прославил6286 тебя.

10 Тогда сыновья1121 иноземцев5236 будут1129 строить1129 стены2346 твои, и цари4428 их — служить8334 тебе; ибо во гневе7110 Моем Я поражал5221 тебя, но в благоволении7522 Моем буду7355 милостив7355 к тебе.

11 И будут6605 всегда8548 отверсты6605 врата8179 твои, не будут5462 затворяться5462 ни днем3119 ни ночью,3915 чтобы приносимо935 было935 к тебе достояние2428 народов1471 и приводимы5090 были5090 цари4428 их.

12 Ибо народ1471 и царства,4467 которые не захотят служить5647 тебе, — погибнут,6 и такие народы1471 совершенно2717 истребятся.2717

13 Слава3519 Ливана3844 придет935 к тебе, кипарис1265 и певг8410 и вместе3162 кедр,8391 чтобы украсить6286 место4725 святилища4720 Моего, и Я прославлю3513 подножие7272 ног7272 Моих.

14 И придут1980 к тебе с покорностью7817 сыновья1121 угнетавших6031 тебя, и падут7812 к стопам3709 ног7272 твоих все, презиравшие5006 тебя, и назовут7121 тебя городом5892 Господа,3068 Сионом6726 Святого6918 Израилева.3478

15 Вместо8478 того, что8478 ты был5800 оставлен5800 и ненавидим,8130 так что никто не проходил5674 чрез тебя, Я соделаю7760 тебя величием1347 навеки,5769 радостью4885 в роды1755 родов.1755

16 Ты будешь3243 насыщаться3243 молоком2461 народов,1471 и груди7699 царские4428 сосать3243 будешь,3243 и узнаешь,3045 что Я Господь3068 — Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290

17 Вместо меди5178 буду935 доставлять935 тебе золото,2091 и вместо железа1270 серебро,3701 и вместо дерева6086 медь,5178 и вместо камней68 железо;1270 и поставлю7760 правителем6486 твоим мир7965 и надзирателями5065 твоими — правду.6666

18 Не слышно8085 будет8085 более насилия2555 в земле776 твоей, опустошения7701 и разорения7667 — в пределах1366 твоих; и будешь7121 называть7121 стены2346 твои спасением3444 и ворота8179 твои — славою.8416

19 Не будет уже солнце8121 служить тебе светом216 дневным,3119 и сияние5051 луны3394 — светить216 тебе; но Господь3068 будет тебе вечным5769 светом,215 и Бог430 твой — славою8597 твоею.

20 Не зайдет935 уже солнце8121 твое, и луна3391 твоя не сокроется,622 ибо Господь3068 будет для тебя вечным5769 светом,216 и окончатся7999 дни3117 сетования60 твоего.

21 И народ5971 твой весь будет праведный,6662 на веки5769 наследует3423 землю,776 — отрасль5342 насаждения4302 Моего, дело4639 рук3027 Моих, к прославлению6286 Моему.

22 От малого6996 произойдет тысяча,505 и от самого слабого6810 — сильный6099 народ.1471 Я, Господь,3068 ускорю2363 совершить это в свое время.6256

以賽亞書

第60章

Книга пророка Исаии

Глава 60

1 興起,發光;因為你的光已經來到,耶和華的榮耀顯現[risen]照耀你。

1 Восстань,6965 светись,215 Иерусалим, ибо пришел935 свет216 твой, и слава3519 Господня3068 взошла2224 над тобою.

2 看哪,黑暗[shall]遮蓋大地,幽暗[shall]遮蓋眾民[people];耶和華卻要起來[arise]照耀你,他的榮耀要在你身上得見[be seen upon thee]

2 Ибо вот, тьма2822 покроет3680 землю,776 и мрак6205 — народы;3816 а над тобою воссияет2224 Господь,3068 и слава3519 Его явится7200 над тобою.

3 外邦人[Gentiles]要來就你的光,君王要來就你顯現[rising]的光輝。

3 И придут1980 народы1471 к свету216 твоему, и цари4428 — к восходящему2225 над тобою сиянию.5051

4 你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裏;你的眾子從遠方而來;你的眾女在你旁邊受奶[nursed at thy side]

4 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг:5439 все они собираются,6908 идут935 к тебе; сыновья1121 твои издалека7350 идут935 и дочерей1323 твоих на руках6654 несут.539

5 那時,你看見就流歸[flow together],你心又驚慌[fear]又寬暢;因為海中[sea]豐盛的貨物必轉來歸你,成群的外邦人[forces of the Gentiles]也必來歸你。

5 Тогда увидишь,72003372 и возрадуешься,5102 и затрепещет6342 и расширится7337 сердце3824 твое, потому что богатство1995 моря3220 обратится2015 к тебе, достояние2428 народов1471 придет935 к тебе.

6 成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到。他們[they]要奉上黃金和香[and incense];又要傳揚[shew forth]耶和華的讚美。

6 Множество8229 верблюдов1581 покроет3680 тебя — дромадеры1070 из Мадиама4080 и Ефы;5891 все они из Савы7614 придут,935 принесут5375 золото2091 и ладан3828 и возвестят1319 славу8416 Господа.3068

7 基達的羊群都必聚集到你這裏,尼拜約的公綿羊[rams]要供你使用;牠們[they]在我壇上必蒙悅納,我[and]必榮耀我榮耀的殿。

7 Все овцы6629 Кидарские6938 будут6908 собраны6908 к тебе; овны352 Неваиофские5032 послужат8334 тебе: взойдут5927 на алтарь4196 Мой жертвою7522 благоугодною,7522 и Я прославлю6286 дом1004 славы8597 Моей.

8 這些[these]飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?

8 Кто это летят,5774 как облака,5645 и как голуби3123 — к голубятням699 своим?

9 海島[isles]必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都[unto]耶和華─你神的名,又[to]以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。

9 Так, Меня ждут6960 острова339 и впереди7223 их — корабли591 Фарсисские,8659 чтобы перевезти935 сынов1121 твоих издалека7350 и с ними серебро3701 их и золото2091 их, во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего и Святого6918 Израилева,3478 потому что Он прославил6286 тебя.

10 外邦人的子孫[sons of]必建築你的城牆,他們的王必服事你;我曾在我怒中[in my wrath]擊打你,現今卻施恩憐恤你。

10 Тогда сыновья1121 иноземцев5236 будут1129 строить1129 стены2346 твои, и цари4428 их — служить8334 тебе; ибо во гневе7110 Моем Я поражал5221 тебя, но в благоволении7522 Моем буду7355 милостив7355 к тебе.

11 因此[Therefore],你的城門必時常開放;晝夜不關;使人把成群的外邦人[the forces of Gentiles]帶來歸你,好使他們的君王也被帶來[and that their kings may be brought]

11 И будут6605 всегда8548 отверсты6605 врата8179 твои, не будут5462 затворяться5462 ни днем3119 ни ночью,3915 чтобы приносимо935 было935 к тебе достояние2428 народов1471 и приводимы5090 были5090 цари4428 их.

12 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡;那些國[those nations]必全然荒廢。

12 Ибо народ1471 и царства,4467 которые не захотят служить5647 тебе, — погибнут,6 и такие народы1471 совершенно2717 истребятся.2717

13 黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。

13 Слава3519 Ливана3844 придет935 к тебе, кипарис1265 и певг8410 и вместе3162 кедр,8391 чтобы украсить6286 место4725 святилища4720 Моего, и Я прославлю3513 подножие7272 ног7272 Моих.

14 素來苦待你的,他們[them]的子孫[also]必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。

14 И придут1980 к тебе с покорностью7817 сыновья1121 угнетавших6031 тебя, и падут7812 к стопам3709 ног7272 твоих все, презиравшие5006 тебя, и назовут7121 тебя городом5892 Господа,3068 Сионом6726 Святого6918 Израилева.3478

15 你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為世世代代[many generations]的喜樂。

15 Вместо8478 того, что8478 ты был5800 оставлен5800 и ненавидим,8130 так что никто не проходил5674 чрез тебя, Я соделаю7760 тебя величием1347 навеки,5769 радостью4885 в роды1755 родов.1755

16 你也必吃外邦人[Gentiles]的奶,又吃君王的奶;你便知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。

16 Ты будешь3243 насыщаться3243 молоком2461 народов,1471 и груди7699 царские4428 сосать3243 будешь,3243 и узнаешь,3045 что Я Господь3068 — Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290

17 我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。

17 Вместо меди5178 буду935 доставлять935 тебе золото,2091 и вместо железа1270 серебро,3701 и вместо дерева6086 медь,5178 и вместо камней68 железо;1270 и поставлю7760 правителем6486 твоим мир7965 и надзирателями5065 твоими — правду.6666

18 你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒廢[wasting]毀滅的事;你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。

18 Не слышно8085 будет8085 более насилия2555 в земле776 твоей, опустошения7701 и разорения7667 — в пределах1366 твоих; и будешь7121 называть7121 стены2346 твои спасением3444 и ворота8179 твои — славою.8416

19 日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光,你神要為你的榮耀。

19 Не будет уже солнце8121 служить тебе светом216 дневным,3119 и сияние5051 луны3394 — светить216 тебе; но Господь3068 будет тебе вечным5769 светом,215 и Бог430 твой — славою8597 твоею.

20 你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。

20 Не зайдет935 уже солнце8121 твое, и луна3391 твоя не сокроется,622 ибо Господь3068 будет для тебя вечным5769 светом,216 и окончатся7999 дни3117 сетования60 твоего.

21 你的居民[also]都成為義人;永遠得地為業,是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

21 И народ5971 твой весь будет праведный,6662 на веки5769 наследует3423 землю,776 — отрасль5342 насаждения4302 Моего, дело4639 рук3027 Моих, к прославлению6286 Моему.

22 至小的族要加增千倍,微弱的國必成為強盛;我─耶和華要按他的時候[his time]速成這事。

22 От малого6996 произойдет тысяча,505 и от самого слабого6810 — сильный6099 народ.1471 Я, Господь,3068 ускорю2363 совершить это в свое время.6256