但以理書

第8章

1 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我─但以理,是在先前所見的異象之後。

2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊[palace]中;我見異象又如在烏萊河邊。

3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊[before],兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。

4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛[became great]

5 我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。

6 牠往我所看見、站在河前邊[before]有雙角的公綿羊那裏去,以烈怒之力[in the fury of his power]大發忿怒,向牠直闖。

7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

8公山羊[he goat][Therefore]極其昌盛[waxed very great],正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四[winds]長出四個非常的角來。

9 四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向美好[pleasant]之地,漸漸成為強大。

10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。

11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又[and by him]除掉每天的祭祀[daily sacrifice],毀壞君的聖所。

12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀[an host was given him against the daily sacrifice];牠將真理拋[down]在地[to the ground][it]任意而行,無不順利。

13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀[concerning the daily sacrifice]和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅[the host]遭踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」

14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」

15 我─但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一個形狀像人的站在我面前。

16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」

17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌[face]伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

18 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,

19 說:「看哪[Behold],我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是在末後的定期必有的結局[for at the time appointed the end shall be]

20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。

21粗暴的山羊[rough goat]就是希臘[Grecia]王;兩眼當中的大角就是第一王。

22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。

23 這四國末時,[when]犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。

24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。

25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。

26 所說晚上與早晨[the evening and the morning]的異象是真的,所以[wherefore]你要將這異象封住,因為這是為後來許多日子的[it shall be for many days]。」

27 於是我─但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。

Daniel

Chapter 8

1 IN the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.

2 And I saw in my vision and it came to pass, I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in my dream that I was standing by the river Abol Ulai.

3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river Abol a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.

4 I saw the ram pushing westward and northward and southward: and no beasts could stand before him, and there was none that could deliver out of his hands; but he did according to his will, and became great.

5 And as I was considering it, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, without harming the ground, and the he-goat had a prominent horn between his eyes.

6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river Abol, and ran against him in the fury of his power.

7 And when he reached the ram, he was furious against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and stamped upon him; and there was none that could deliver the ram out of the hands of the he-goat.

8 Therefore the he-goat became exceedingly great; and when he was strong, his great horn was broken; and there came up four prominent ones under it towards the four winds of heaven.

9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east;

10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground and stamped upon them.

11 And it magnified itself even to the prince of the host, and it took away from him the continual sacrifice, and demolished the place of his sanctuary.

12 And a host was given to him against the continual sacrifice by reason of transgression, and the holy thing was cast down to the ground, and the horn went ahead and prospered.

13 Then I heard a saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the continual sacrifice, and how soon will the iniquity and corruption be over and the holy thing and host be trodden under foot?

14 And he said to him, For two thousand and three hundred days; then righteousness shall prevail.

15 And it came to pass when I, Daniel, had seen this vision and sought to understand it, then behold, there stood before me as it were the appearance of a man.

16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, who called and said, Gabriel, make this man to understand the vision.

17 So he came near where I stood; and when he came, I was afraid and fell upon my face; but he said to me, Understand, O Son of man; for at the time of the end shall be the vision.

18 Now as he was speaking with me, I was in deep sleep on my face toward the ground; but he touched me and set me upright.

19 And he said to me, Behold, I will show you what shall be at the latter end of the indignation; for at the expiration of the time appointed the end shall be.

20 The ram which you saw with two horns represents the kings of Media and Persia.

21 And the he-goat is the king of Greece, and the great horn that is between his eyes is the first king.

22 And as for the horn that was broken, and there rose four others under it, four kings shall rise up out of the nation, but not by their own power.

23 And at the latter end of their kingdom, when the transgressions are come to an end, a king of fierce countenance who understands riddles shall arise.

24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall cause terrible destruction, and shall prosper and cross over and destroy the mighty and the holy people.

25 And through his craft and treachery his dominion shall prosper, and he shall magnify himself in his heart, and suddenly he shall destroy many; and he shall also rise up against the Prince of princes; but he shall be defeated easily.

26 And the vision of the morning and the evening which has been told is true; and as for you, Daniel, keep this vision a secret, for it shall not be for many days.

27 And I, Daniel, trembled and was troubled for some days; then I rose up and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

但以理書

第8章

Daniel

Chapter 8

1 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我─但以理,是在先前所見的異象之後。

1 IN the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.

2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊[palace]中;我見異象又如在烏萊河邊。

2 And I saw in my vision and it came to pass, I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in my dream that I was standing by the river Abol Ulai.

3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊[before],兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。

3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river Abol a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.

4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛[became great]

4 I saw the ram pushing westward and northward and southward: and no beasts could stand before him, and there was none that could deliver out of his hands; but he did according to his will, and became great.

5 我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。

5 And as I was considering it, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, without harming the ground, and the he-goat had a prominent horn between his eyes.

6 牠往我所看見、站在河前邊[before]有雙角的公綿羊那裏去,以烈怒之力[in the fury of his power]大發忿怒,向牠直闖。

6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river Abol, and ran against him in the fury of his power.

7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

7 And when he reached the ram, he was furious against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and stamped upon him; and there was none that could deliver the ram out of the hands of the he-goat.

8公山羊[he goat][Therefore]極其昌盛[waxed very great],正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四[winds]長出四個非常的角來。

8 Therefore the he-goat became exceedingly great; and when he was strong, his great horn was broken; and there came up four prominent ones under it towards the four winds of heaven.

9 四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向美好[pleasant]之地,漸漸成為強大。

9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east;

10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。

10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground and stamped upon them.

11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又[and by him]除掉每天的祭祀[daily sacrifice],毀壞君的聖所。

11 And it magnified itself even to the prince of the host, and it took away from him the continual sacrifice, and demolished the place of his sanctuary.

12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀[an host was given him against the daily sacrifice];牠將真理拋[down]在地[to the ground][it]任意而行,無不順利。

12 And a host was given to him against the continual sacrifice by reason of transgression, and the holy thing was cast down to the ground, and the horn went ahead and prospered.

13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀[concerning the daily sacrifice]和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅[the host]遭踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」

13 Then I heard a saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the continual sacrifice, and how soon will the iniquity and corruption be over and the holy thing and host be trodden under foot?

14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」

14 And he said to him, For two thousand and three hundred days; then righteousness shall prevail.

15 我─但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一個形狀像人的站在我面前。

15 And it came to pass when I, Daniel, had seen this vision and sought to understand it, then behold, there stood before me as it were the appearance of a man.

16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」

16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, who called and said, Gabriel, make this man to understand the vision.

17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌[face]伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

17 So he came near where I stood; and when he came, I was afraid and fell upon my face; but he said to me, Understand, O Son of man; for at the time of the end shall be the vision.

18 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,

18 Now as he was speaking with me, I was in deep sleep on my face toward the ground; but he touched me and set me upright.

19 說:「看哪[Behold],我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是在末後的定期必有的結局[for at the time appointed the end shall be]

19 And he said to me, Behold, I will show you what shall be at the latter end of the indignation; for at the expiration of the time appointed the end shall be.

20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。

20 The ram which you saw with two horns represents the kings of Media and Persia.

21粗暴的山羊[rough goat]就是希臘[Grecia]王;兩眼當中的大角就是第一王。

21 And the he-goat is the king of Greece, and the great horn that is between his eyes is the first king.

22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。

22 And as for the horn that was broken, and there rose four others under it, four kings shall rise up out of the nation, but not by their own power.

23 這四國末時,[when]犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。

23 And at the latter end of their kingdom, when the transgressions are come to an end, a king of fierce countenance who understands riddles shall arise.

24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。

24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall cause terrible destruction, and shall prosper and cross over and destroy the mighty and the holy people.

25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。

25 And through his craft and treachery his dominion shall prosper, and he shall magnify himself in his heart, and suddenly he shall destroy many; and he shall also rise up against the Prince of princes; but he shall be defeated easily.

26 所說晚上與早晨[the evening and the morning]的異象是真的,所以[wherefore]你要將這異象封住,因為這是為後來許多日子的[it shall be for many days]。」

26 And the vision of the morning and the evening which has been told is true; and as for you, Daniel, keep this vision a secret, for it shall not be for many days.

27 於是我─但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。

27 And I, Daniel, trembled and was troubled for some days; then I rose up and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.