列王紀上第10章 |
1 |
2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論 |
3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室, |
5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階 |
6 |
7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料 |
8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華 |
10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。 |
11 |
12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。 |
13 |
14 |
15 另外還有商人、買賣香料的商人 |
16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三鎊 |
18 並且 |
19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
23 |
24 全地上 |
25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲 |
26 |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中 |
28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 |
29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 |
1 KingsChapter 10 |
1 AND when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon and the name of the LORD, she came to try him out with proverbs. |
2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels bearing spices and very much gold and precious stones; and when she was come to Solomon, she tested him with all that was in her heart. |
3 And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king which he did not tell her. |
4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom and the house that he had built |
5 And the food of his table and the order in which his servants sat and the attendance of his ministers and their apparel, and his cupbearers and their clothing and his burnt offerings which he offered in the house of the LORD, she was greatly overcome. |
6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your sayings and of your wisdom. |
7 Howbeit I did not believe the words until I came, and my own eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; your wisdom and prosperity exceed the report which I heard. |
8 Happy are your wives, happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom. |
9 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and has set you upon the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore he has made you king, to do judgment and justice. |
10 And she gave King Solomon one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones; and there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon. |
11 And the ships also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir a great amount of sandalwood and precious stones. |
12 And the king made of the sandalwood ornaments for the house of the LORD and for the king's house, harps also and psalteries for singers; never before nor since came such sandalwood to this day. |
13 And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, and whatsoever she asked for, besides that which he gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants. |
14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents, |
15 Besides that which came from the craftsmen and from the traffic of merchants and from all the kings of the Arabs and from the governors of the land. |
16 And King Solomon made two hundred shields of pure gold; six hundred minas of gold went into each shield; |
17 And three hundred round shields of pure gold; and three hundred minas went into each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. |
18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with gold from Ophir. |
19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind; and there were arm rests on either side at the place of the seat, and two lions stood on either side of the seat. |
20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like in any kingdom. |
21 And all King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was counted as nothing in the days of Solomon. |
22 For the king had at sea a navy of ships of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy from Tarshish, bringing silver and gold, ivory, apes and peacocks. |
23 So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. |
24 And all the kings of the earth sought to see the face of Solomon and to hear the wisdom which God had put in his heart. |
25 And they brought every man his present, vessels of gold and vessels of silver, garments, armor, spices, horses, fancy chariots, and mules, year by year. |
26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots and twelve thousand horsemen, and he left some of the chariots in the cities and kept others with the king in Jerusalem. |
27 And King Solomon made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore trees that are on the plain. |
28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and the king's merchants received a commission on the goods they bought. |
29 And a chariot was delivered from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites and for the kings of Aram, they brought many gifts with their own hands. |
列王紀上第10章 |
1 KingsChapter 10 |
1 |
1 AND when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon and the name of the LORD, she came to try him out with proverbs. |
2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論 |
2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels bearing spices and very much gold and precious stones; and when she was come to Solomon, she tested him with all that was in her heart. |
3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
3 And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king which he did not tell her. |
4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室, |
4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom and the house that he had built |
5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階 |
5 And the food of his table and the order in which his servants sat and the attendance of his ministers and their apparel, and his cupbearers and their clothing and his burnt offerings which he offered in the house of the LORD, she was greatly overcome. |
6 |
6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your sayings and of your wisdom. |
7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料 |
7 Howbeit I did not believe the words until I came, and my own eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; your wisdom and prosperity exceed the report which I heard. |
8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
8 Happy are your wives, happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom. |
9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華 |
9 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and has set you upon the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore he has made you king, to do judgment and justice. |
10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。 |
10 And she gave King Solomon one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones; and there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon. |
11 |
11 And the ships also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir a great amount of sandalwood and precious stones. |
12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。 |
12 And the king made of the sandalwood ornaments for the house of the LORD and for the king's house, harps also and psalteries for singers; never before nor since came such sandalwood to this day. |
13 |
13 And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, and whatsoever she asked for, besides that which he gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants. |
14 |
14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents, |
15 另外還有商人、買賣香料的商人 |
15 Besides that which came from the craftsmen and from the traffic of merchants and from all the kings of the Arabs and from the governors of the land. |
16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
16 And King Solomon made two hundred shields of pure gold; six hundred minas of gold went into each shield; |
17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三鎊 |
17 And three hundred round shields of pure gold; and three hundred minas went into each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. |
18 並且 |
18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with gold from Ophir. |
19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind; and there were arm rests on either side at the place of the seat, and two lions stood on either side of the seat. |
20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like in any kingdom. |
21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
21 And all King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was counted as nothing in the days of Solomon. |
22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
22 For the king had at sea a navy of ships of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy from Tarshish, bringing silver and gold, ivory, apes and peacocks. |
23 |
23 So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. |
24 全地上 |
24 And all the kings of the earth sought to see the face of Solomon and to hear the wisdom which God had put in his heart. |
25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲 |
25 And they brought every man his present, vessels of gold and vessels of silver, garments, armor, spices, horses, fancy chariots, and mules, year by year. |
26 |
26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots and twelve thousand horsemen, and he left some of the chariots in the cities and kept others with the king in Jerusalem. |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中 |
27 And King Solomon made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore trees that are on the plain. |
28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 |
28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and the king's merchants received a commission on the goods they bought. |
29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 |
29 And a chariot was delivered from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites and for the kings of Aram, they brought many gifts with their own hands. |