列王紀下

第25章

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

2 Kings

Chapter 25

1 AND in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem, and pitched against it and built forts against it round about.

2 And the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

3 And in the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the fifth month, the famine was severe in the city and there was no bread for the people of the land.

4 And the city was breached, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Diblath; and he pronounced judgment against him.

7 And the king of Babylon slew the sons of King Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters and carried him to Babylon.

8 In the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, the commander of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem;

9 And he burned the house of the LORD and the king's house; and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire.

10 And all the army of the Chaldeans who were with the commander of the guard broke down the walls of Jerusalem round about.

11 Now the rest of the people who were left in the city and the deserters who had gone over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the commander of the guard, carried away to Babylon.

12 But Nebuzaradan, the commander of the guard, left some of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that was in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and took all the brass and carried it to Babylon.

14 And the pots and the cauldrons and the large hanging pots and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered, they took away.

15 And the censers and the bowls, which were of gold and silver, and the cups, the commander of the guard took away.

16 The two pillars, one sea, and the bases which King Solomon had made for the house of the LORD; the weight of the brass of all these vessels was beyond calculation.

17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was of brass; and the height of the capital was three cubits; and the carved ornaments and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar was likewise with carved ornaments, all of brass.

18 And the commander of the guard took Sheriah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door;

19 And out of the city he took an officer who was in charge of the men of war and five men of those who were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe and the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were still in the city;

20 And Nebuzaradan, the commander of the guard, took these, and brought them to the king of Babylon at Diblath;

21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Diblath in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of their land.

22 And as for the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.

23 And when all the commanders of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Korah and Sheriah the son of Tanhumeth and Tobia and Jaazaniah the son of Maachat, they and their men.

24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Ishmael of the royal seed came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpeh.

26 And all the people of the land, both small and great, and all the commanders of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

27 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Aol-merodach king of Babylon in the first year that he began to reign honored Jehoiachin king of Judah and brought him out of the prison;

28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon;

29 And changed his prison garments; and he did eat bread continually before him all the days of his life.

30 And his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, a portion for every day, all the days of his life.

列王紀下

第25章

2 Kings

Chapter 25

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

1 AND in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem, and pitched against it and built forts against it round about.

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

2 And the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

3 And in the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the fifth month, the famine was severe in the city and there was no bread for the people of the land.

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

4 And the city was breached, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Diblath; and he pronounced judgment against him.

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

7 And the king of Babylon slew the sons of King Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters and carried him to Babylon.

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

8 In the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, the commander of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem;

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

9 And he burned the house of the LORD and the king's house; and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire.

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

10 And all the army of the Chaldeans who were with the commander of the guard broke down the walls of Jerusalem round about.

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

11 Now the rest of the people who were left in the city and the deserters who had gone over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the commander of the guard, carried away to Babylon.

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

12 But Nebuzaradan, the commander of the guard, left some of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that was in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and took all the brass and carried it to Babylon.

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

14 And the pots and the cauldrons and the large hanging pots and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered, they took away.

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

15 And the censers and the bowls, which were of gold and silver, and the cups, the commander of the guard took away.

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

16 The two pillars, one sea, and the bases which King Solomon had made for the house of the LORD; the weight of the brass of all these vessels was beyond calculation.

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was of brass; and the height of the capital was three cubits; and the carved ornaments and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar was likewise with carved ornaments, all of brass.

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

18 And the commander of the guard took Sheriah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door;

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

19 And out of the city he took an officer who was in charge of the men of war and five men of those who were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe and the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were still in the city;

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

20 And Nebuzaradan, the commander of the guard, took these, and brought them to the king of Babylon at Diblath;

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Diblath in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of their land.

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

22 And as for the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

23 And when all the commanders of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Korah and Sheriah the son of Tanhumeth and Tobia and Jaazaniah the son of Maachat, they and their men.

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Ishmael of the royal seed came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpeh.

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

26 And all the people of the land, both small and great, and all the commanders of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

27 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Aol-merodach king of Babylon in the first year that he began to reign honored Jehoiachin king of Judah and brought him out of the prison;

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon;

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

29 And changed his prison garments; and he did eat bread continually before him all the days of his life.

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

30 And his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, a portion for every day, all the days of his life.