以賽亞書

第30章

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

Isaiah

Chapter 30

1 WOE to the rebellious children, says the LORD, who take counsel, but not of me; and who offer wine offerings, but not of my spirit, that they may add sin to sin;

2 Who start to go down to Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves by the strength of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!

3 Therefore shall the strength of Pharaoh be to your shame, and the shelter of the shadow of Egypt to your confusion.

4 For while Pharaoh is in Zoan, his princes and ambassadors shall act deceitfully.

5 They go to a people that cannot profit them, neither be a help nor a profit, but shame and reproach.

6 The prophecy concerning the oppressors of the south: Into a land of trouble and anguish, from whence come the lion and the young lion, the viper and the fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them.

7 For the Egyptians shall help in vain and in falsehood; therefore I have warned them, for this their trust is in vain.

8 Now come, write it on these tablets and on the book of their covenant, that it may be for the time to come, for a testimony for ever and ever;

9 For this is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the LORD;

10 Who have said to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us reproof; speak to us deception, prophesy lies;

11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.

12 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: Because you have despised this word and trusted in oppression and have complained and yet trusted in it;

13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall and as a high wall whose breaking comes suddenly at an instant.

14 And its breaking is as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces, without pity; so that there shall not be found in its fragments a shard to take fire from the hearth or to take water with it out of the cistern.

15 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: When you will repent and rest you will be saved; in quietness and in hope shall be your strength; but you would not listen.

16 But you said, Not so, for we will ride upon horses, and will flee upon swift ones; therefore you shall flee, and your pursuers shall be swift.

17 A thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee till you are left as a beacon on the top of a mountain and as an ensign on a hill.

18 Therefore the LORD will begin to be gracious to you, and therefore he will be exalted that he may have mercy upon you; for the LORD is a God of judgment; blessed are all those who wait for him.

19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you.

20 And though the LORD give you the bread of adversity and the water of affliction, yet he will not gather any more those who have caused you to err, and your eyes shall see the misfortune of those who have caused you to err;

21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, and do not turn aside, either to the right hand or to the left.

22 And you shall defile the silver which is overlaid on your idols, and the ornament of your molten images of gold; you shall cast them away like unclean water of a menstrous woman; and you shall take them outside like rubbish.

23 Then he shall give rain to your seed, with which you shall sow the ground; and grain of the increase of the earth, and it shall be fertile and plentiful; on that day shall your cattle graze in rich pastures.

24 The oxen and the young bullocks that till the ground shall eat clean provender which has been winnowed with the shovel and with the fan.

25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, flowing streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall.

26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people and heals the pain of their wound.

27 Behold, the name of the LORD comes from afar, his wrath burns and his train is glorious; his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire;

28 And his breath as an overflowing torrent shall reach up to the neck to confuse the nations because of their erring vanity, and because of the bridle which is in the jaws of the nations, which causes them to err.

29 You shall have a song, even a garland which is sanctified in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one walks rejoicing to come to the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.

30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the striking of his arm with the indignation of his anger and with the flame of a devouring fire, with the rainstorm and tempest and hailstones.

31 For from before the excellency of the LORD shall the Assyrian be defeated and smitten with a rod.

32 And in all his works, the staff of affliction which the LORD shall lay upon him shall be with tabrets and harps; and with a fierce battle he shall fight against him.

33 For he has prepared his punishment of old; yea, it is prepared to be executed; he has made it deep and large in his dwelling place; the wood and the fire are plentiful; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.

以賽亞書

第30章

Isaiah

Chapter 30

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

1 WOE to the rebellious children, says the LORD, who take counsel, but not of me; and who offer wine offerings, but not of my spirit, that they may add sin to sin;

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

2 Who start to go down to Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves by the strength of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

3 Therefore shall the strength of Pharaoh be to your shame, and the shelter of the shadow of Egypt to your confusion.

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

4 For while Pharaoh is in Zoan, his princes and ambassadors shall act deceitfully.

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

5 They go to a people that cannot profit them, neither be a help nor a profit, but shame and reproach.

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

6 The prophecy concerning the oppressors of the south: Into a land of trouble and anguish, from whence come the lion and the young lion, the viper and the fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them.

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

7 For the Egyptians shall help in vain and in falsehood; therefore I have warned them, for this their trust is in vain.

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

8 Now come, write it on these tablets and on the book of their covenant, that it may be for the time to come, for a testimony for ever and ever;

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

9 For this is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the LORD;

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

10 Who have said to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us reproof; speak to us deception, prophesy lies;

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

12 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: Because you have despised this word and trusted in oppression and have complained and yet trusted in it;

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall and as a high wall whose breaking comes suddenly at an instant.

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

14 And its breaking is as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces, without pity; so that there shall not be found in its fragments a shard to take fire from the hearth or to take water with it out of the cistern.

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

15 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: When you will repent and rest you will be saved; in quietness and in hope shall be your strength; but you would not listen.

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

16 But you said, Not so, for we will ride upon horses, and will flee upon swift ones; therefore you shall flee, and your pursuers shall be swift.

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

17 A thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee till you are left as a beacon on the top of a mountain and as an ensign on a hill.

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

18 Therefore the LORD will begin to be gracious to you, and therefore he will be exalted that he may have mercy upon you; for the LORD is a God of judgment; blessed are all those who wait for him.

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you.

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

20 And though the LORD give you the bread of adversity and the water of affliction, yet he will not gather any more those who have caused you to err, and your eyes shall see the misfortune of those who have caused you to err;

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, and do not turn aside, either to the right hand or to the left.

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

22 And you shall defile the silver which is overlaid on your idols, and the ornament of your molten images of gold; you shall cast them away like unclean water of a menstrous woman; and you shall take them outside like rubbish.

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

23 Then he shall give rain to your seed, with which you shall sow the ground; and grain of the increase of the earth, and it shall be fertile and plentiful; on that day shall your cattle graze in rich pastures.

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

24 The oxen and the young bullocks that till the ground shall eat clean provender which has been winnowed with the shovel and with the fan.

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, flowing streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall.

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people and heals the pain of their wound.

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

27 Behold, the name of the LORD comes from afar, his wrath burns and his train is glorious; his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire;

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

28 And his breath as an overflowing torrent shall reach up to the neck to confuse the nations because of their erring vanity, and because of the bridle which is in the jaws of the nations, which causes them to err.

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

29 You shall have a song, even a garland which is sanctified in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one walks rejoicing to come to the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the striking of his arm with the indignation of his anger and with the flame of a devouring fire, with the rainstorm and tempest and hailstones.

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

31 For from before the excellency of the LORD shall the Assyrian be defeated and smitten with a rod.

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

32 And in all his works, the staff of affliction which the LORD shall lay upon him shall be with tabrets and harps; and with a fierce battle he shall fight against him.

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

33 For he has prepared his punishment of old; yea, it is prepared to be executed; he has made it deep and large in his dwelling place; the wood and the fire are plentiful; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.