以賽亞書

第63章

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

Isaiah

Chapter 63

1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress?

3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment.

4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come.

5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me.

6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth.

7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses.

8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour.

9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old.

10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them.

11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses,

12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name

13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not,

14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name.

15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained?

16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting.

17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage.

18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary.

19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name.

以賽亞書

第63章

Isaiah

Chapter 63

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress?

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment.

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come.

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me.

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth.

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses.

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour.

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old.

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them.

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses,

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not,

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name.

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained?

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting.

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage.

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary.

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name.