約翰福音第7章 |
1 |
2 當時猶太人的住棚節近了。 |
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 |
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 |
5 因為連他的弟兄也 |
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 |
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 |
8 你們上去過節吧。我現在還 |
9 耶穌對他們 |
10 |
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 |
12 百姓 |
13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 |
14 |
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 |
16 耶穌回答他們 |
17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 |
18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 |
19 |
20 百姓 |
21 耶穌對他們 |
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 |
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? |
24 不可按表面 |
25 |
26 你看他還放膽 |
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 |
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, |
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 |
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 |
31 百姓 |
32 |
33 於是耶穌對他們 |
34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 |
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 |
36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 |
37 |
38 信我的人就如聖經 |
39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 |
40 |
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? |
42 聖經 |
43 於是民中 |
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 |
45 |
46 差役回答說:「從來沒有人 |
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? |
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? |
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 |
50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 |
51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 |
52 他們回答他 |
53 |
JohnChapter 7 |
1 AFTER these things Jesus travelled in Galilee; for he did not wish to travel in Judaea, because the Jews wanted to kill him. |
2 Now the Jewish feast of the tabernacles was at hand. |
3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do. |
4 For there is no man, who does anything in secret and yet wants it to become known. If you are doing these things, show yourself to the people. |
5 For not even his own brothers believed in Jesus. |
6 Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready. |
7 The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil. |
8 You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come. |
9 He said these things, and remained in Galilee. |
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret. |
11 The Jews were looking for him at the feast and said, Where is he? |
12 And there was much murmuring among the people concerning him; for some said, He is good; and others said, No, but he just deceives the people. |
13 But no man spoke openly about him, because of the fear of the Jews. |
14 Now about the middle period of the feast, Jesus went up to the temple and taught. |
15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know reading, when he has not been instructed? |
16 Jesus answered and said, My teaching is not mine, but his who sent me. |
17 He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord. |
18 He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart. |
19 Did not Moses give you the law? and yet no one of you obeys the law. Why do you want to kill me? |
20 The people answered, saying, You are crazy; who wants to kill you? |
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and all of you marvel. |
22 Moses gave you circumcision, not because it is from Moses, but because it is from the forefathers; and yet you circumcise a man on the sabbath. |
23 So if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; yet you murmur at me, because I healed a whole man * on the sabbath day? |
24 Do not judge by partiality, but judge a just judgment. |
25 Then some of the men of Jerusalem were saying, Is not this the man whom they want to kill? |
26 And yet he speaks openly, but they say nothing to him. Perhaps our elders have found out that he is the Christ? |
27 Howbeit we know whence he comes; but when the Christ comes, no man will know whence he comes. |
28 Jesus then lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and you know whence I come; and yet I have not come of my own accord, but he who sent me is true, whom you do not know. |
29 But I know him; because I am from him, and he sent me. |
30 So they wanted to seize him; and no man laid hands on him, because his time had not yet come. |
31 But a great many of the people believed in him and said, When the Christ comes, why, will he do greater wonders than this man does? |
32 The Pharisees heard the people talking about him; so they and the high priests sent soldiers to arrest him. |
33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me. |
34 You will seek me, but you will not find me; and where I am you cannot come. |
35 Then the Jews said among themselves, Where is he going, that we cannot find him? why, is he planning to go to the countries of the Gentiles, to teach the pagans? |
36 What does this word mean which he said, You will seek me and you will not find me; and where I am you cannot come? |
37 Now on the greatest day, which is the last day of the feast, Jesus stood and cried out and said, If any man is thirsty, let him come to me and drink. |
38 Whoever believes in me, just as the scriptures have said, the rivers of living water shall flow from within him. |
39 He said this concerning the Spirit, which they who believe in him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. |
40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet. |
41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee? |
42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David? |
43 So the people were divided because of him. |
44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him. |
45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him? |
46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks. |
47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived? |
48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him, |
49 Except this cursed people, who do not know the law? |
50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them, |
51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done? |
52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee. |
53 So everyone went to his own house. |
約翰福音第7章 |
JohnChapter 7 |
1 |
1 AFTER these things Jesus travelled in Galilee; for he did not wish to travel in Judaea, because the Jews wanted to kill him. |
2 當時猶太人的住棚節近了。 |
2 Now the Jewish feast of the tabernacles was at hand. |
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 |
3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do. |
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 |
4 For there is no man, who does anything in secret and yet wants it to become known. If you are doing these things, show yourself to the people. |
5 因為連他的弟兄也 |
5 For not even his own brothers believed in Jesus. |
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 |
6 Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready. |
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 |
7 The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil. |
8 你們上去過節吧。我現在還 |
8 You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come. |
9 耶穌對他們 |
9 He said these things, and remained in Galilee. |
10 |
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret. |
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 |
11 The Jews were looking for him at the feast and said, Where is he? |
12 百姓 |
12 And there was much murmuring among the people concerning him; for some said, He is good; and others said, No, but he just deceives the people. |
13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 |
13 But no man spoke openly about him, because of the fear of the Jews. |
14 |
14 Now about the middle period of the feast, Jesus went up to the temple and taught. |
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 |
15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know reading, when he has not been instructed? |
16 耶穌回答他們 |
16 Jesus answered and said, My teaching is not mine, but his who sent me. |
17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 |
17 He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord. |
18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 |
18 He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart. |
19 |
19 Did not Moses give you the law? and yet no one of you obeys the law. Why do you want to kill me? |
20 百姓 |
20 The people answered, saying, You are crazy; who wants to kill you? |
21 耶穌對他們 |
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and all of you marvel. |
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 |
22 Moses gave you circumcision, not because it is from Moses, but because it is from the forefathers; and yet you circumcise a man on the sabbath. |
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? |
23 So if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; yet you murmur at me, because I healed a whole man * on the sabbath day? |
24 不可按表面 |
24 Do not judge by partiality, but judge a just judgment. |
25 |
25 Then some of the men of Jerusalem were saying, Is not this the man whom they want to kill? |
26 你看他還放膽 |
26 And yet he speaks openly, but they say nothing to him. Perhaps our elders have found out that he is the Christ? |
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 |
27 Howbeit we know whence he comes; but when the Christ comes, no man will know whence he comes. |
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, |
28 Jesus then lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and you know whence I come; and yet I have not come of my own accord, but he who sent me is true, whom you do not know. |
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 |
29 But I know him; because I am from him, and he sent me. |
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 |
30 So they wanted to seize him; and no man laid hands on him, because his time had not yet come. |
31 百姓 |
31 But a great many of the people believed in him and said, When the Christ comes, why, will he do greater wonders than this man does? |
32 |
32 The Pharisees heard the people talking about him; so they and the high priests sent soldiers to arrest him. |
33 於是耶穌對他們 |
33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me. |
34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 |
34 You will seek me, but you will not find me; and where I am you cannot come. |
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 |
35 Then the Jews said among themselves, Where is he going, that we cannot find him? why, is he planning to go to the countries of the Gentiles, to teach the pagans? |
36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 |
36 What does this word mean which he said, You will seek me and you will not find me; and where I am you cannot come? |
37 |
37 Now on the greatest day, which is the last day of the feast, Jesus stood and cried out and said, If any man is thirsty, let him come to me and drink. |
38 信我的人就如聖經 |
38 Whoever believes in me, just as the scriptures have said, the rivers of living water shall flow from within him. |
39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 |
39 He said this concerning the Spirit, which they who believe in him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. |
40 |
40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet. |
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? |
41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee? |
42 聖經 |
42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David? |
43 於是民中 |
43 So the people were divided because of him. |
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 |
44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him. |
45 |
45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him? |
46 差役回答說:「從來沒有人 |
46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks. |
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? |
47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived? |
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? |
48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him, |
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 |
49 Except this cursed people, who do not know the law? |
50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 |
50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them, |
51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 |
51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done? |
52 他們回答他 |
52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee. |
53 |
53 So everyone went to his own house. |