約翰福音第7章 |
1 |
2 當時猶太人的住棚節近了。 |
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 |
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 |
5 因為連他的弟兄也 |
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 |
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 |
8 你們上去過節吧。我現在還 |
9 耶穌對他們 |
10 |
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 |
12 百姓 |
13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 |
14 |
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 |
16 耶穌回答他們 |
17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 |
18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 |
19 |
20 百姓 |
21 耶穌對他們 |
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 |
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? |
24 不可按表面 |
25 |
26 你看他還放膽 |
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 |
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, |
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 |
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 |
31 百姓 |
32 |
33 於是耶穌對他們 |
34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 |
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 |
36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 |
37 |
38 信我的人就如聖經 |
39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 |
40 |
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? |
42 聖經 |
43 於是民中 |
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 |
45 |
46 差役回答說:「從來沒有人 |
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? |
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? |
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 |
50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 |
51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 |
52 他們回答他 |
53 |
Евангелие от ИоаннаГлава 7 |
1 |
2 А был близко Иудейский праздник Кущей. |
3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь; |
4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру. |
5 Ибо и братья Его не верили в Него. |
6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время. |
7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы. |
8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
9 И сказав им это, Он остался в Галилее. |
10 |
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение. |
13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями. |
14 |
15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения? |
16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня. |
17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю. |
18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет. |
19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить? |
20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить? |
21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему. |
22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека. |
23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу? |
24 Не по виду судите, но судите праведным судом. |
25 |
26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос? |
27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он. |
28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал. |
30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил? |
32 |
33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня; |
34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти. |
35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов? |
36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти? |
37 |
38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой. |
39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен. |
40 |
41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос? |
42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос? |
43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе: |
44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук. |
45 |
46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек. |
47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение? |
48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев? |
49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они. |
50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них): |
51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает? |
52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит. |
53 И отправились каждый в свой дом. |
約翰福音第7章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 7 |
1 |
1 |
2 當時猶太人的住棚節近了。 |
2 А был близко Иудейский праздник Кущей. |
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 |
3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь; |
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 |
4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру. |
5 因為連他的弟兄也 |
5 Ибо и братья Его не верили в Него. |
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 |
6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время. |
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 |
7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы. |
8 你們上去過節吧。我現在還 |
8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
9 耶穌對他們 |
9 И сказав им это, Он остался в Галилее. |
10 |
10 |
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 |
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
12 百姓 |
12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение. |
13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 |
13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями. |
14 |
14 |
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 |
15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения? |
16 耶穌回答他們 |
16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня. |
17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 |
17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю. |
18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 |
18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет. |
19 |
19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить? |
20 百姓 |
20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить? |
21 耶穌對他們 |
21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему. |
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 |
22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека. |
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? |
23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу? |
24 不可按表面 |
24 Не по виду судите, но судите праведным судом. |
25 |
25 |
26 你看他還放膽 |
26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос? |
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 |
27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он. |
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, |
28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 |
29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал. |
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 |
30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
31 百姓 |
31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил? |
32 |
32 |
33 於是耶穌對他們 |
33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня; |
34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 |
34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти. |
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 |
35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов? |
36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 |
36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти? |
37 |
37 |
38 信我的人就如聖經 |
38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой. |
39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 |
39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен. |
40 |
40 |
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? |
41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос? |
42 聖經 |
42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос? |
43 於是民中 |
43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе: |
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 |
44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук. |
45 |
45 |
46 差役回答說:「從來沒有人 |
46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек. |
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? |
47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение? |
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? |
48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев? |
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 |
49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они. |
50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 |
50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них): |
51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 |
51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает? |
52 他們回答他 |
52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит. |
53 |
53 И отправились каждый в свой дом. |