約翰福音第7章 |
1 |
2 當時猶太人的住棚節近了。 |
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 |
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 |
5 因為連他的弟兄也 |
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 |
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 |
8 你們上去過節吧。我現在還 |
9 耶穌對他們 |
10 |
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 |
12 百姓 |
13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 |
14 |
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 |
16 耶穌回答他們 |
17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 |
18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 |
19 |
20 百姓 |
21 耶穌對他們 |
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 |
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? |
24 不可按表面 |
25 |
26 你看他還放膽 |
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 |
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, |
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 |
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 |
31 百姓 |
32 |
33 於是耶穌對他們 |
34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 |
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 |
36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 |
37 |
38 信我的人就如聖經 |
39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 |
40 |
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? |
42 聖經 |
43 於是民中 |
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 |
45 |
46 差役回答說:「從來沒有人 |
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? |
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? |
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 |
50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 |
51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 |
52 他們回答他 |
53 |
Вiд IванаРозділ 7 |
1 |
2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки. |
3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш. |
4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“. |
5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його! |
6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш. |
7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі. |
8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“. |
9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї. |
10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай. |
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“ |
12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“. |
13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв. |
14 |
15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“ |
16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене. |
17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я. |
18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема. |
19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“ |
20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“ |
21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь. |
22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка. |
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив? |
24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“ |
25 |
26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос? |
27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“. |
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте. |
29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“ |
30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́. |
31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“ |
32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його. |
33 |
34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“. |
35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати? |
36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“ |
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є! |
38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“. |
39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений. |
40 |
41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї? |
42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“ |
43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього. |
44 |
45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“ |
46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“. |
47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено? |
48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього? |
49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“ |
50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них: |
51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“ |
52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“. |
53 І до дому свого́ пішов кожен. |
約翰福音第7章 |
Вiд IванаРозділ 7 |
1 |
1 |
2 當時猶太人的住棚節近了。 |
2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки. |
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 |
3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш. |
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 |
4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“. |
5 因為連他的弟兄也 |
5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його! |
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 |
6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш. |
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 |
7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі. |
8 你們上去過節吧。我現在還 |
8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“. |
9 耶穌對他們 |
9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї. |
10 |
10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай. |
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 |
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“ |
12 百姓 |
12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“. |
13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 |
13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв. |
14 |
14 |
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 |
15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“ |
16 耶穌回答他們 |
16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене. |
17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 |
17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я. |
18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 |
18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема. |
19 |
19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“ |
20 百姓 |
20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“ |
21 耶穌對他們 |
21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь. |
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 |
22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка. |
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? |
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив? |
24 不可按表面 |
24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“ |
25 |
25 |
26 你看他還放膽 |
26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос? |
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 |
27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“. |
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, |
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте. |
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 |
29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“ |
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 |
30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́. |
31 百姓 |
31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“ |
32 |
32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його. |
33 於是耶穌對他們 |
33 |
34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 |
34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“. |
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 |
35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати? |
36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 |
36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“ |
37 |
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є! |
38 信我的人就如聖經 |
38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“. |
39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 |
39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений. |
40 |
40 |
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? |
41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї? |
42 聖經 |
42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“ |
43 於是民中 |
43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього. |
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 |
44 |
45 |
45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“ |
46 差役回答說:「從來沒有人 |
46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“. |
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? |
47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено? |
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? |
48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього? |
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 |
49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“ |
50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 |
50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них: |
51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 |
51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“ |
52 他們回答他 |
52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“. |
53 |
53 І до дому свого́ пішов кожен. |