約翰福音第7章 |
1 |
2 當時猶太人的住棚節近了。 |
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 |
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 |
5 因為連他的弟兄也 |
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 |
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 |
8 你們上去過節吧。我現在還 |
9 耶穌對他們 |
10 |
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 |
12 百姓 |
13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 |
14 |
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 |
16 耶穌回答他們 |
17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 |
18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 |
19 |
20 百姓 |
21 耶穌對他們 |
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 |
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? |
24 不可按表面 |
25 |
26 你看他還放膽 |
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 |
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, |
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 |
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 |
31 百姓 |
32 |
33 於是耶穌對他們 |
34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 |
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 |
36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 |
37 |
38 信我的人就如聖經 |
39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 |
40 |
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? |
42 聖經 |
43 於是民中 |
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 |
45 |
46 差役回答說:「從來沒有人 |
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? |
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? |
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 |
50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 |
51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 |
52 他們回答他 |
53 |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
1 |
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
6 |
7 |
8 |
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
10 |
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
12 |
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
14 |
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
16 Им ответил Сам Иисус: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
28 |
29 |
30 |
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
32 |
33 Тогда сказал Иисус: |
34 |
35 |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
45 |
46 |
47 |
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
50 |
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
52 |
53 И разошлись все по домам. |
約翰福音第7章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
1 |
1 |
2 當時猶太人的住棚節近了。 |
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 |
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 |
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
5 因為連他的弟兄也 |
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 |
6 |
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 |
7 |
8 你們上去過節吧。我現在還 |
8 |
9 耶穌對他們 |
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
10 |
10 |
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 |
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
12 百姓 |
12 |
13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 |
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
14 |
14 |
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 |
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
16 耶穌回答他們 |
16 Им ответил Сам Иисус: |
17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 |
17 |
18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 |
18 |
19 |
19 |
20 百姓 |
20 |
21 耶穌對他們 |
21 |
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 |
22 |
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? |
23 |
24 不可按表面 |
24 |
25 |
25 |
26 你看他還放膽 |
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 |
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, |
28 |
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 |
29 |
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 |
30 |
31 百姓 |
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
32 |
32 |
33 於是耶穌對他們 |
33 Тогда сказал Иисус: |
34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 |
34 |
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 |
35 |
36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 |
37 |
38 信我的人就如聖經 |
38 |
39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 |
39 |
40 |
40 |
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? |
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
42 聖經 |
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
43 於是民中 |
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 |
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
45 |
45 |
46 差役回答說:「從來沒有人 |
46 |
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? |
47 |
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? |
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 |
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 |
50 |
51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 |
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
52 他們回答他 |
52 |
53 |
53 И разошлись все по домам. |