| 約翰福音第7章 | 
| 1  | 
| 2 當時猶太人的住棚節近了。 | 
| 3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 | 
| 4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 | 
| 5 因為連他的弟兄也 | 
| 6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 | 
| 7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 | 
| 8 你們上去過節吧。我現在還 | 
| 9 耶穌對他們 | 
| 10  | 
| 11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 | 
| 12 百姓 | 
| 13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 | 
| 14  | 
| 15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 | 
| 16 耶穌回答他們 | 
| 17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 | 
| 18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 | 
| 19  | 
| 20 百姓 | 
| 21 耶穌對他們 | 
| 22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 | 
| 23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? | 
| 24 不可按表面 | 
| 25  | 
| 26 你看他還放膽 | 
| 27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 | 
| 28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, | 
| 29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 | 
| 30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 | 
| 31 百姓 | 
| 32  | 
| 33 於是耶穌對他們 | 
| 34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 | 
| 35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 | 
| 36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 | 
| 37  | 
| 38 信我的人就如聖經 | 
| 39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 | 
| 40  | 
| 41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? | 
| 42 聖經 | 
| 43 於是民中 | 
| 44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 | 
| 45  | 
| 46 差役回答說:「從來沒有人 | 
| 47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? | 
| 48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? | 
| 49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 | 
| 50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 | 
| 51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 | 
| 52 他們回答他 | 
| 53  | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Но в канун иудейского праздника Кущей | 
| 3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. | 
| 4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» | 
| 5 (Даже братья Его не верили в Него.) | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Так Он им сказал и остался в Галилее. | 
| 10  | 
| 11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. | 
| 12  | 
| 13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. | 
| 14  | 
| 15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». | 
| 16 Им ответил Сам Иисус:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? | 
| 27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» | 
| 32  | 
| 33 Тогда сказал Иисус:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Что Он имел в виду, когда говорил:  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? | 
| 42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» | 
| 43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. | 
| 44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? | 
| 49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». | 
| 50  | 
| 51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» | 
| 52  | 
| 53 И разошлись все по домам. | 
| 約翰福音第7章 | Евангелие по ИоаннуГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 當時猶太人的住棚節近了。 | 2 Но в канун иудейского праздника Кущей | 
| 3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 | 3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. | 
| 4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 | 4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» | 
| 5 因為連他的弟兄也 | 5 (Даже братья Его не верили в Него.) | 
| 6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 | 6  | 
| 7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 | 7  | 
| 8 你們上去過節吧。我現在還 | 8  | 
| 9 耶穌對他們 | 9 Так Он им сказал и остался в Галилее. | 
| 10  | 10  | 
| 11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 | 11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. | 
| 12 百姓 | 12  | 
| 13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 | 13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. | 
| 14  | 14  | 
| 15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 | 15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». | 
| 16 耶穌回答他們 | 16 Им ответил Сам Иисус:  | 
| 17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 | 17  | 
| 18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 百姓 | 20  | 
| 21 耶穌對他們 | 21  | 
| 22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 | 22  | 
| 23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? | 23  | 
| 24 不可按表面 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 你看他還放膽 | 26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? | 
| 27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 | 27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». | 
| 28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, | 28  | 
| 29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 | 29  | 
| 30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 | 30  | 
| 31 百姓 | 31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» | 
| 32  | 32  | 
| 33 於是耶穌對他們 | 33 Тогда сказал Иисус:  | 
| 34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 | 34  | 
| 35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 | 35  | 
| 36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 | 36 Что Он имел в виду, когда говорил:  | 
| 37  | 37  | 
| 38 信我的人就如聖經 | 38  | 
| 39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? | 41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? | 
| 42 聖經 | 42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» | 
| 43 於是民中 | 43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. | 
| 44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 | 44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. | 
| 45  | 45  | 
| 46 差役回答說:「從來沒有人 | 46  | 
| 47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? | 47  | 
| 48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? | 48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? | 
| 49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 | 49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». | 
| 50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 | 50  | 
| 51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 | 51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» | 
| 52 他們回答他 | 52  | 
| 53  | 53 И разошлись все по домам. |