| 約翰福音第7章 | 
| 1  | 
| 2 當時猶太人的住棚節近了。 | 
| 3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 | 
| 4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 | 
| 5 因為連他的弟兄也 | 
| 6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 | 
| 7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 | 
| 8 你們上去過節吧。我現在還 | 
| 9 耶穌對他們 | 
| 10  | 
| 11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 | 
| 12 百姓 | 
| 13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 | 
| 14  | 
| 15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 | 
| 16 耶穌回答他們 | 
| 17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 | 
| 18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 | 
| 19  | 
| 20 百姓 | 
| 21 耶穌對他們 | 
| 22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 | 
| 23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? | 
| 24 不可按表面 | 
| 25  | 
| 26 你看他還放膽 | 
| 27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 | 
| 28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, | 
| 29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 | 
| 30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 | 
| 31 百姓 | 
| 32  | 
| 33 於是耶穌對他們 | 
| 34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 | 
| 35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 | 
| 36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 | 
| 37  | 
| 38 信我的人就如聖經 | 
| 39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 | 
| 40  | 
| 41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? | 
| 42 聖經 | 
| 43 於是民中 | 
| 44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 | 
| 45  | 
| 46 差役回答說:「從來沒有人 | 
| 47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? | 
| 48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? | 
| 49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 | 
| 50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 | 
| 51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 | 
| 52 他們回答他 | 
| 53  | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий. | 
| 3 Братья Иисуса сказали Ему:  | 
| 4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».  | 
| 5 Даже Его собственные братья не верили в Него. | 
| 6 Иисус же сказал им:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Сказав это, Он остался в Галилее. | 
| 10  | 
| 11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря:  | 
| 12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили:  | 
| 13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей. | 
| 14  | 
| 15 Иудейские вожди были поражены и сказали:  | 
| 16 Иисус ответил:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Тогда иудейские вожди ответили:  | 
| 21 В ответ Иисус сказал им:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос? | 
| 27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».  | 
| 28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал:  | 
| 29  | 
| 30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало. | 
| 31 Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали:  | 
| 32  | 
| 33 И молвил Иисус:  | 
| 34  | 
| 35 Иудейские предводители стали говорить между собой:  | 
| 36 Что это Он имел в виду, когда сказал:  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе. | 
| 40  | 
| 41 Другие говорили:  | 
| 42 Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»  | 
| 43 И так все разделились между собой во мнении о Нём. | 
| 44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился. | 
| 45  | 
| 46 Стражники ответили:  | 
| 47 Тогда фарисеи ответили им:  | 
| 48 Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него? | 
| 49 А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»  | 
| 50 Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу . Он сказал: | 
| 51  | 
| 52 Они же ответили ему:  | 
| 53  | 
| 約翰福音第7章 | Евангелие от ИоаннаГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 當時猶太人的住棚節近了。 | 2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий. | 
| 3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。 | 3 Братья Иисуса сказали Ему:  | 
| 4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」 | 4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».  | 
| 5 因為連他的弟兄也 | 5 Даже Его собственные братья не верили в Него. | 
| 6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。 | 6 Иисус же сказал им:  | 
| 7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。 | 7  | 
| 8 你們上去過節吧。我現在還 | 8  | 
| 9 耶穌對他們 | 9 Сказав это, Он остался в Галилее. | 
| 10  | 10  | 
| 11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」 | 11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря:  | 
| 12 百姓 | 12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили:  | 
| 13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。 | 13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей. | 
| 14  | 14  | 
| 15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」 | 15 Иудейские вожди были поражены и сказали:  | 
| 16 耶穌回答他們 | 16 Иисус ответил:  | 
| 17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理 | 17  | 
| 18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 百姓 | 20 Тогда иудейские вожди ответили:  | 
| 21 耶穌對他們 | 21 В ответ Иисус сказал им:  | 
| 22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。 | 22  | 
| 23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎? | 23  | 
| 24 不可按表面 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 你看他還放膽 | 26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос? | 
| 27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」 | 27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».  | 
| 28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, | 28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал:  | 
| 29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」 | 29  | 
| 30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 | 30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало. | 
| 31 百姓 | 31 Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали:  | 
| 32  | 32  | 
| 33 於是耶穌對他們 | 33 И молвил Иисус:  | 
| 34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」 | 34  | 
| 35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦 | 35 Иудейские предводители стали говорить между собой:  | 
| 36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」 | 36 Что это Он имел в виду, когда сказал:  | 
| 37  | 37  | 
| 38 信我的人就如聖經 | 38  | 
| 39 (耶穌這話是指著信他之人,要受靈 | 39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе. | 
| 40  | 40  | 
| 41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? | 41 Другие говорили:  | 
| 42 聖經 | 42 Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»  | 
| 43 於是民中 | 43 И так все разделились между собой во мнении о Нём. | 
| 44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。 | 44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился. | 
| 45  | 45  | 
| 46 差役回答說:「從來沒有人 | 46 Стражники ответили:  | 
| 47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? | 47 Тогда фарисеи ответили им:  | 
| 48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? | 48 Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него? | 
| 49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」 | 49 А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»  | 
| 50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏 | 50 Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу . Он сказал: | 
| 51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 | 51  | 
| 52 他們回答他 | 52 Они же ответили ему:  | 
| 53  | 53  |