以賽亞書第43章 |
1 |
2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。 |
3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。 |
4 自從我看你為寶以來 |
5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你; |
6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回; |
7 就是凡稱為我名下的人。因 |
8 |
9 任憑列國聚集,任憑人民 |
10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們 |
11 我 |
12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時 |
13 自從有日子以先 |
14 |
15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。 |
16 耶和華如此說 |
17 使車輛、馬匹、軍兵、能力 |
18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。 |
19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠 |
20 野地的走獸必尊重我,龍 |
21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚 |
22 |
23 你沒有將你的羊羔 |
24 你沒有用錢 |
25 |
26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說 |
27 你的始祖犯了罪 |
28 所以,我已辱沒 |
IsaiahChapter 43 |
1 BUT now thus says the LORD, who created you, O Jacob, and he who formed you, O Israel: Fear not; for I have saved you, I have called you by your name because you are mine. |
2 When you shall pass through the sea, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you. |
3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour; I gave Egypt for your sake, and Ethiopia and Sheba for you. |
4 Because you are precious in my sight, you have been honorable and I have loved you; therefore I have given men for your sake and nations for your life. |
5 Fear not; for I am with you; I will bring your descendants from the east, and gather you from the west; |
6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth; |
7 Even every one who is called by my name; for I have created him for my glory, I have formed him and I have made him. |
8 Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears. |
9 Let all the peoples be gathered together and let all the nations be assembled; who among you can declare this and show us the former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified; or let them hear and say, It is truth. |
10 You are my witnesses, says the LORD, and my servants whom I have chosen; that you may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God created, neither shall there be after me. |
11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no lord. |
12 I have declared that I have saved, and I have proclaimed that there is no strange god among you; therefore you are my witnesses, says the LORD, that I am God. |
13 Yea, from the first day I am he; and there is none that can deliver out of my hands; what I will do, who can stop it? |
14 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon and have brought back all the fugitives and the Chaldeans who glory in their ships. |
15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
16 Thus says the LORD, who has made a way in the sea and a path in the mighty waters; |
17 Who brings forth the chariots and horses and a mighty army; they shall lie down together, they shall not rise, they are extinguished like a flickering lamp: |
18 Remember not the former things, neither consider the things of old. |
19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth and you shall know it. I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert. |
20 The beasts of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to provide drink to my people, my chosen. |
21 This people whom I have chosen for myself, they shall drink. |
22 But you have not called me, O Jacob; for I have called you, O Israel. |
23 You have not brought me lambs of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with request offerings, nor wearied you with demands for incense. |
24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities. |
25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and will not remember your sins any more. |
26 Put me in remembrance; let us plead together; that you may be justified. |
27 Your first father has sinned, and your rulers have transgressed against me. |
28 Your princes have profaned the sanctuary; therefore I have given Jacob to the curse and Israel to reproaches. |
以賽亞書第43章 |
IsaiahChapter 43 |
1 |
1 BUT now thus says the LORD, who created you, O Jacob, and he who formed you, O Israel: Fear not; for I have saved you, I have called you by your name because you are mine. |
2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。 |
2 When you shall pass through the sea, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you. |
3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。 |
3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour; I gave Egypt for your sake, and Ethiopia and Sheba for you. |
4 自從我看你為寶以來 |
4 Because you are precious in my sight, you have been honorable and I have loved you; therefore I have given men for your sake and nations for your life. |
5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你; |
5 Fear not; for I am with you; I will bring your descendants from the east, and gather you from the west; |
6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回; |
6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth; |
7 就是凡稱為我名下的人。因 |
7 Even every one who is called by my name; for I have created him for my glory, I have formed him and I have made him. |
8 |
8 Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears. |
9 任憑列國聚集,任憑人民 |
9 Let all the peoples be gathered together and let all the nations be assembled; who among you can declare this and show us the former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified; or let them hear and say, It is truth. |
10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們 |
10 You are my witnesses, says the LORD, and my servants whom I have chosen; that you may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God created, neither shall there be after me. |
11 我 |
11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no lord. |
12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時 |
12 I have declared that I have saved, and I have proclaimed that there is no strange god among you; therefore you are my witnesses, says the LORD, that I am God. |
13 自從有日子以先 |
13 Yea, from the first day I am he; and there is none that can deliver out of my hands; what I will do, who can stop it? |
14 |
14 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon and have brought back all the fugitives and the Chaldeans who glory in their ships. |
15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。 |
15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
16 耶和華如此說 |
16 Thus says the LORD, who has made a way in the sea and a path in the mighty waters; |
17 使車輛、馬匹、軍兵、能力 |
17 Who brings forth the chariots and horses and a mighty army; they shall lie down together, they shall not rise, they are extinguished like a flickering lamp: |
18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。 |
18 Remember not the former things, neither consider the things of old. |
19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠 |
19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth and you shall know it. I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert. |
20 野地的走獸必尊重我,龍 |
20 The beasts of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to provide drink to my people, my chosen. |
21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚 |
21 This people whom I have chosen for myself, they shall drink. |
22 |
22 But you have not called me, O Jacob; for I have called you, O Israel. |
23 你沒有將你的羊羔 |
23 You have not brought me lambs of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with request offerings, nor wearied you with demands for incense. |
24 你沒有用錢 |
24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities. |
25 |
25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and will not remember your sins any more. |
26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說 |
26 Put me in remembrance; let us plead together; that you may be justified. |
27 你的始祖犯了罪 |
27 Your first father has sinned, and your rulers have transgressed against me. |
28 所以,我已辱沒 |
28 Your princes have profaned the sanctuary; therefore I have given Jacob to the curse and Israel to reproaches. |