以賽亞書

第43章

1 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在[But]如此說:不要[not]害怕。因為我救贖了你,我曾提你的名召你;你是屬我的。

2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。

3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。

4 自從我看你為寶以來[Since thou wast precious in my sight]你便[thou hast been]為尊,我也[and I]愛你;所以我使人代替你,使別民[people]替換你的生命。

5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你;

6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回;

7 就是凡稱為我名下的人。[for][him]是我為自己的榮耀所創造、所作成的;他是[him][I]所造作的。

8 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。

9 任憑列國聚集,任憑人民[people]會合;其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們[that ye]可以知道,且信服我,又明白我乃是他[I am he];在我以前沒有神造成[formed],在我以後也必沒有。

11 [I]─唯有我是耶和華;除我以外沒有救主。

12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時[when]在你們中間沒有別神;所以耶和華說:你們是我的見證,好見證我是神[that I am God]

13 自從有日子以[before],我就是[he];誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?

14 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我已帶下他們一切貴族[have brought down all their nobles]和迦勒底人,他們都在船上呼喊[whose cry is in the ships]

15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。

16 耶和華如此說[Thus saith]就是那[which]在滄海中開道,在大水中開路;

17 使車輛、馬匹、軍兵、能力[power]都出來;他們必[they shall]一同躺下,不再起來。他們滅沒,好像熄滅的麻屑[tow]

18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。

19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠[desert]開江河。

20 野地的走獸必尊重我,[dragons]貓頭鷹[owls]也必如此;因我使曠野有水,使荒漠[desert]有河,好賜給我的百姓我的選民喝。

21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚[they shall shew forth]我的美德。

22 雅各啊,你[But]沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。

23 你沒有將你的羊羔[small cattle]帶來給我作燔祭;[thou]也沒有用祭物尊敬我。我沒有因供物使你服勞,也沒有因[incense]使你厭煩。

24 你沒有用[money]為我買甘蔗[sweet cane],也沒有用祭牲[sacrifices]的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。

25 我─唯有我[I, even I]是那[am he that]為自己的緣故塗抹你過犯的,也不記念你的罪惡。

26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說[declare thou][that]顯為義。

27 你的始祖犯了罪[hath sinned],你的教師[teachers]違背我。

28 所以,我已辱沒[have profaned]聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: — Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени — ты Мой.

2 Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.

3 Ведь Я — Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.

4 Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы — за твою жизнь.

5 Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

6 Северу скажу: «Отдай их!» — и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли —

7 всякого, кто зовется Моим именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.

8 Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

9 Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

10 А вы, — возвещает Господь, — мои свидетели и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

11 Я, только Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы — свидетели Мои, — возвещает Господь, — в том, что Я — Бог;

13 да, с древних дней Я — Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?

14 Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: — Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив халдеев в беглецов, и в плач обратится их ликующий крик.

15 Я — Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю — через бурные воды,

17 выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль :

18 — Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.

19 Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит — неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки — в земле безводной.

20 Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки — в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

21 народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.

22 Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.

23 Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о ладане.

24 Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

25 Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

26 Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.

27 Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.

28 За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.

以賽亞書

第43章

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在[But]如此說:不要[not]害怕。因為我救贖了你,我曾提你的名召你;你是屬我的。

1 Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: — Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени — ты Мой.

2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。

2 Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.

3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。

3 Ведь Я — Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.

4 自從我看你為寶以來[Since thou wast precious in my sight]你便[thou hast been]為尊,我也[and I]愛你;所以我使人代替你,使別民[people]替換你的生命。

4 Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы — за твою жизнь.

5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你;

5 Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回;

6 Северу скажу: «Отдай их!» — и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли —

7 就是凡稱為我名下的人。[for][him]是我為自己的榮耀所創造、所作成的;他是[him][I]所造作的。

7 всякого, кто зовется Моим именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.

8 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。

8 Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

9 任憑列國聚集,任憑人民[people]會合;其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

9 Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們[that ye]可以知道,且信服我,又明白我乃是他[I am he];在我以前沒有神造成[formed],在我以後也必沒有。

10 А вы, — возвещает Господь, — мои свидетели и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

11 [I]─唯有我是耶和華;除我以外沒有救主。

11 Я, только Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時[when]在你們中間沒有別神;所以耶和華說:你們是我的見證,好見證我是神[that I am God]

12 Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы — свидетели Мои, — возвещает Господь, — в том, что Я — Бог;

13 自從有日子以[before],我就是[he];誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?

13 да, с древних дней Я — Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?

14 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我已帶下他們一切貴族[have brought down all their nobles]和迦勒底人,他們都在船上呼喊[whose cry is in the ships]

14 Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: — Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив халдеев в беглецов, и в плач обратится их ликующий крик.

15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。

15 Я — Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 耶和華如此說[Thus saith]就是那[which]在滄海中開道,在大水中開路;

16 Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю — через бурные воды,

17 使車輛、馬匹、軍兵、能力[power]都出來;他們必[they shall]一同躺下,不再起來。他們滅沒,好像熄滅的麻屑[tow]

17 выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль :

18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。

18 — Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.

19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠[desert]開江河。

19 Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит — неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки — в земле безводной.

20 野地的走獸必尊重我,[dragons]貓頭鷹[owls]也必如此;因我使曠野有水,使荒漠[desert]有河,好賜給我的百姓我的選民喝。

20 Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки — в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚[they shall shew forth]我的美德。

21 народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.

22 雅各啊,你[But]沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。

22 Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.

23 你沒有將你的羊羔[small cattle]帶來給我作燔祭;[thou]也沒有用祭物尊敬我。我沒有因供物使你服勞,也沒有因[incense]使你厭煩。

23 Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о ладане.

24 你沒有用[money]為我買甘蔗[sweet cane],也沒有用祭牲[sacrifices]的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。

24 Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

25 我─唯有我[I, even I]是那[am he that]為自己的緣故塗抹你過犯的,也不記念你的罪惡。

25 Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說[declare thou][that]顯為義。

26 Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.

27 你的始祖犯了罪[hath sinned],你的教師[teachers]違背我。

27 Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.

28 所以,我已辱沒[have profaned]聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。

28 За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.