以賽亞書

第66章

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

Isaiah

Chapter 66

1 THUS says the LORD: Heaven is my throne and the earth my footstool; what is the house that you build for me? And what is the place of my rest?

2 For all those things has my own hand made, and all those things belong to me, says the LORD; and to whom shall I look, and where shall I dwell? But to him who is calm and humble, and trembles at my word.

3 He who kills an ox is like him who slays a man; he who sacrifices a lamb is like him who kills a dog; he who offers a meal offering is like him who offers swine's blood; he who burns incense is like him who blesses an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their idols.

4 I also will allow them to be humiliated and will recompense them according to their works; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not listen; but they did evil in my sight, and chose the things in which I delighted not.

5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word; say to your brethren who hate you and who despise you for my name's sake, Let the LORD be glorified, and rejoice in your joy, and they shall be ashamed.

6 A voice of tumult comes from the city, a voice from the temple, the voice of the LORD who renders recompense to his enemies!

7 Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she was delivered of a male child.

8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or shall a nation be born in an hour? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children.

9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD; perhaps it is not I who causes to bring forth and who shuts the womb? says the LORD your God.

10 Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her; rejoice in joy with her, all you who mourn over her,

11 That you may suck and be satisfied with the comfort of her breast; that you may milk out and be delighted with the abundance of her glory.

12 For thus says the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, like an overflowing torrent; and you shall suck the glory of the Gentiles; and you shall be carried on the litters and be dandled upon the knees;

13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.

14 And when you shall see this, your heart shall rejoice and your bones shall flourish like tender grass; and the hand of the LORD shall be stretched out toward his servants, and he shall destroy his enemies.

15 For, behold, the LORD will come with fire and with his chariot like a whirlwind, to pour out his anger with fury and his rebuke with flames of fire.

16 For by fire will the LORD judge, and by it will he test all flesh; and the slain of the LORD shall be many.

17 Those who sanctify themselves and purify themselves in the gardens, following one after another in the midst, eating swine's flesh and creeping things and mice, shall be consumed together, says the LORD.

18 For I know their works and their thoughts; when I come to gather all nations and tongues, they shall come and see my glory.

19 I will set a sign among them, and those who escape I will send among the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal, and Javan, and to the islands afar off that have not heard my fame, neither have they seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.

20 And upon horses and in chariots and in litters they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring a meal offering in a clean vessel into the house of the LORD.

21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says the LORD.

22 For as the new heavens and the new earth which I will snake shall remain before me, says the LORD, So shall your descendants and your name remain.

23 And it shall come to pass that from one new moon to another and from one sabbath to another all flesh shall come to worship before me, says the LORD.

24 And they shall go forth and look on the dead bodies of the men that have transgressed against me; for their coals shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence to all flesh.

以賽亞書

第66章

Isaiah

Chapter 66

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

1 THUS says the LORD: Heaven is my throne and the earth my footstool; what is the house that you build for me? And what is the place of my rest?

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

2 For all those things has my own hand made, and all those things belong to me, says the LORD; and to whom shall I look, and where shall I dwell? But to him who is calm and humble, and trembles at my word.

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

3 He who kills an ox is like him who slays a man; he who sacrifices a lamb is like him who kills a dog; he who offers a meal offering is like him who offers swine's blood; he who burns incense is like him who blesses an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their idols.

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

4 I also will allow them to be humiliated and will recompense them according to their works; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not listen; but they did evil in my sight, and chose the things in which I delighted not.

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word; say to your brethren who hate you and who despise you for my name's sake, Let the LORD be glorified, and rejoice in your joy, and they shall be ashamed.

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

6 A voice of tumult comes from the city, a voice from the temple, the voice of the LORD who renders recompense to his enemies!

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

7 Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she was delivered of a male child.

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or shall a nation be born in an hour? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children.

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD; perhaps it is not I who causes to bring forth and who shuts the womb? says the LORD your God.

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

10 Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her; rejoice in joy with her, all you who mourn over her,

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

11 That you may suck and be satisfied with the comfort of her breast; that you may milk out and be delighted with the abundance of her glory.

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

12 For thus says the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, like an overflowing torrent; and you shall suck the glory of the Gentiles; and you shall be carried on the litters and be dandled upon the knees;

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

14 And when you shall see this, your heart shall rejoice and your bones shall flourish like tender grass; and the hand of the LORD shall be stretched out toward his servants, and he shall destroy his enemies.

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

15 For, behold, the LORD will come with fire and with his chariot like a whirlwind, to pour out his anger with fury and his rebuke with flames of fire.

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

16 For by fire will the LORD judge, and by it will he test all flesh; and the slain of the LORD shall be many.

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

17 Those who sanctify themselves and purify themselves in the gardens, following one after another in the midst, eating swine's flesh and creeping things and mice, shall be consumed together, says the LORD.

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

18 For I know their works and their thoughts; when I come to gather all nations and tongues, they shall come and see my glory.

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

19 I will set a sign among them, and those who escape I will send among the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal, and Javan, and to the islands afar off that have not heard my fame, neither have they seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

20 And upon horses and in chariots and in litters they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring a meal offering in a clean vessel into the house of the LORD.

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says the LORD.

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

22 For as the new heavens and the new earth which I will snake shall remain before me, says the LORD, So shall your descendants and your name remain.

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

23 And it shall come to pass that from one new moon to another and from one sabbath to another all flesh shall come to worship before me, says the LORD.

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

24 And they shall go forth and look on the dead bodies of the men that have transgressed against me; for their coals shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence to all flesh.