希伯來書第7章 |
1 |
2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義 |
3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的 |
4 |
5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一; |
6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。 |
7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。 |
8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的; |
9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。 |
10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的腰 |
11 |
12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。 |
13 因為這些 |
14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。 |
15 |
16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮 |
17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」 |
18 |
19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全 |
20 |
21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次 |
22 |
23 |
24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 |
25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。 |
26 |
27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。 |
28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。 |
Послание евреямГлава 7 |
1 |
2 Ему отделил |
3 Об отце и матери его ничего неизвестно: ничего мы не знаем ни о его родословии, ни о начале дней, ни о конце жизни, но, подобно Сыну Божьему, он остается священником на все времена. |
4 |
5 Так и потомки Левия, вступающие в священство, вправе получать по Закону десятину от народа, братьев своих, которые, как и они сами, происходят от Авраама. |
6 Мелхиседек, правда, происхождением своим с левитами не связан, но всё равно принял десятину и благословил Авраама, имевшего обещания от Бога. |
7 Совершенно неоспоримо, что меньший всегда благословляется большим. |
8 И вот что еще важно: тут обычно десятины получают люди смертные, а в том случае получил ее тот, о конце жизни которого ничего не известно. |
9 Можно сказать, что вместе с Авраамом десятину дал Мелхиседеку и сам Левий |
10 (ведь, происходящий от Авраама, он как бы присутствовал уже при встрече праотца своего с Мелхиседеком). |
11 |
12 С переменой же священства возникает необходимость в изменении и закона, |
13 ведь Тот, о Ком у нас речь, принадлежал к другому колену, в котором никто и никогда не служил у жертвенника. |
14 Все мы знаем, что Господь наш из Иудина колена произошел, а о священстве этого колена Моисей ничего не говорил. |
15 |
16 Он стал таковым не по заповеди о родовом происхождении священства, но силою жизни вечной. |
17 В Писании такое и дано о Нем свидетельство: |
18 |
19 |
20 |
21 А Он — через клятву Того, Который Сам обратился к Нему и о Котором сказано: |
22 |
23 |
24 Христос же пребывает вечно, и священство Его непреходяще. |
25 Потому и дано Ему окончательно и навеки спасать всех, кто приходит через Него к Богу: вечно жив Он, чтобы ходатайствовать за них. |
26 Это тот именно Первосвященник, какого так недоставало нам: святой, злу не причастный, непорочный, от нас, грешных, удаленный и выше небес вознесенный. |
27 Ему не нужно приносить, как это было у прежних первосвященников, каждодневные жертвы ни за собственные Свои (не существующие, мы знаем) грехи, ни за грехи даже народа. Он сделал это однажды и навсегда, принеся Себя Самого в жертву. |
28 По Закону первосвященниками становились люди, хотя все они не без слабостей; обещанием же, которое с клятвой было дано уже после Закона, в Первосвященники поставлен Сын вовеки совершенный. |
希伯來書第7章 |
Послание евреямГлава 7 |
1 |
1 |
2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義 |
2 Ему отделил |
3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的 |
3 Об отце и матери его ничего неизвестно: ничего мы не знаем ни о его родословии, ни о начале дней, ни о конце жизни, но, подобно Сыну Божьему, он остается священником на все времена. |
4 |
4 |
5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一; |
5 Так и потомки Левия, вступающие в священство, вправе получать по Закону десятину от народа, братьев своих, которые, как и они сами, происходят от Авраама. |
6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。 |
6 Мелхиседек, правда, происхождением своим с левитами не связан, но всё равно принял десятину и благословил Авраама, имевшего обещания от Бога. |
7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。 |
7 Совершенно неоспоримо, что меньший всегда благословляется большим. |
8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的; |
8 И вот что еще важно: тут обычно десятины получают люди смертные, а в том случае получил ее тот, о конце жизни которого ничего не известно. |
9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。 |
9 Можно сказать, что вместе с Авраамом десятину дал Мелхиседеку и сам Левий |
10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的腰 |
10 (ведь, происходящий от Авраама, он как бы присутствовал уже при встрече праотца своего с Мелхиседеком). |
11 |
11 |
12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。 |
12 С переменой же священства возникает необходимость в изменении и закона, |
13 因為這些 |
13 ведь Тот, о Ком у нас речь, принадлежал к другому колену, в котором никто и никогда не служил у жертвенника. |
14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。 |
14 Все мы знаем, что Господь наш из Иудина колена произошел, а о священстве этого колена Моисей ничего не говорил. |
15 |
15 |
16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮 |
16 Он стал таковым не по заповеди о родовом происхождении священства, но силою жизни вечной. |
17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」 |
17 В Писании такое и дано о Нем свидетельство: |
18 |
18 |
19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全 |
19 |
20 |
20 |
21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次 |
21 А Он — через клятву Того, Который Сам обратился к Нему и о Котором сказано: |
22 |
22 |
23 |
23 |
24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 |
24 Христос же пребывает вечно, и священство Его непреходяще. |
25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。 |
25 Потому и дано Ему окончательно и навеки спасать всех, кто приходит через Него к Богу: вечно жив Он, чтобы ходатайствовать за них. |
26 |
26 Это тот именно Первосвященник, какого так недоставало нам: святой, злу не причастный, непорочный, от нас, грешных, удаленный и выше небес вознесенный. |
27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。 |
27 Ему не нужно приносить, как это было у прежних первосвященников, каждодневные жертвы ни за собственные Свои (не существующие, мы знаем) грехи, ни за грехи даже народа. Он сделал это однажды и навсегда, принеся Себя Самого в жертву. |
28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。 |
28 По Закону первосвященниками становились люди, хотя все они не без слабостей; обещанием же, которое с клятвой было дано уже после Закона, в Первосвященники поставлен Сын вовеки совершенный. |