希伯來書

第7章

1 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司[priest of the most high God]。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。

2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義[righteousness]王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的[abideth a priest continually]

4 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢。

5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一;

6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。

7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。

8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;

9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。

10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的[loins]中。

11 (從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,)倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一個祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?

12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。

13 因為這些[these]話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。

14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。

15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一個祭司來,我的話更是顯而易見的了。

16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮[endless]之生命的大能。

17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

18 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,

19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全[For the law made nothing perfect],就引進了更美的盼望[hope]靠這盼望[by the which],我們便可以進到神面前。

20 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。

21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次[after the order of Melchisedec]永遠為祭司。」)

22 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。

23 他們作祭司的,固然是多[they truly were many priests],是因為有死亡而[of death]不能長久;

24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。

25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。

26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。

27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。

28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。

Послание к евреям

Глава 7

1 3778 Ибо10633588 Мелхиседек,3198 царь935 Салима,4532 священник24093588 Бога23163588 Всевышнего,5310 тот, который3588 встретил4876 Авраама11 и2532 благословил2127 его,846 возвращающегося5290 после5753588 поражения28713588 царей,935

2 которому3739 и2532 десятину1181 отделил3307 Авраам11 от575 всего,3956 — во-первых,44123303 по знаменованию2059 имени царь935 правды,1343 а1161 потом1899 и2532 царь935 Салима,4532 то3739 есть2076 царь935 мира,1515

3 без отца,540 без матери,282 без родословия,35 не имеющий2192 ни3383 начала746 дней,2250 ни3383 конца5056 жизни,2222 уподобляясь87111613588 Сыну52073588 Божию,2316 пребывает3306 священником2409 навсегда.151935881336

4 Видите,23341161 как велик4080 тот,3778 которому3739 и2532 Авраам113588 патриарх3966 дал1325 десятину1181 из15373588 лучших добыч205 своих.

5 35883303 Получающие2983 священство2405 из15373588 сынов5207 Левииных30173588 имеют2192 заповедь1785 — брать по25963588 закону3551 десятину586 с3588 народа,2992 то5123 есть20763588 со своих846 братьев,80 хотя2539 и сии произошли1831 от15373588 чресл3751 Авраамовых.11

6 Но1161 сей,3588 не3361 происходящий1075 от1537 рода их,846 получил десятину1183 от3588 Авраама11 и3588 благословил2127 имевшего21923588 обетования.1860

7 Без5565 всякого3956 же1161 прекословия4853588 меньший164052593588 благословляется2127 большим.2909

8 И2532 здесь56023303 десятины1181 берут2983 человеки444 смертные,599 а1161 там1563 — имеющий о себе свидетельство,3140 что3754 он живет.2198

9 И,2532 так5613 сказать,203120362532 сам Левий,3017 принимающий2983 десятины,1181 в1223 лице Авраама11 дал десятину:1183

10 ибо1063 он был2258 еще2089 в17223588 чреслах37513588 отца,3962 когда37533588 Мелхиседек3198 встретил4876 его.846

11 Итак,3767 если1487 бы3303 совершенство5050 достигалось2258 посредством12233588 левитского3020 священства,24203588 ибо1063 с1909 ним846 сопряжен закон3549 народа,2992 — то какая5101 бы еще2089 нужда5532 была восставать450 иному2087 священнику2409 по25963588 чину5010 Мелхиседека,3198 а2532 не3756 по25963588 чину5010 Аарона2 именоваться?3004

12 Потому что1063 с переменою33463588 священства24201537 необходимо318 быть1096 перемене3331 и2532 закона.3551

13 Ибо1063 Тот, о1909 Котором3739 говорится3004 сие,5023 принадлежал3348 к иному2087 колену,5443 из575 которого3739 никто3762 не приступал4337 к3588 жертвеннику.2379

14 Ибо1063 известно,4271 что37543588 Господь2962 наш2257 воссиял393 из1537 колена Иудина,2448 о1519 котором37395443 Моисей3475 ничего3762 не сказал2980 относительно4012 священства.2420

15 И2532 это2076 еще2089 яснее4054 видно2612 из того, что1487 по25963588 подобию3665 Мелхиседека3198 восстает450 Священник2409 иной,2087

16 Который3739 таков1096 не3756 по2596 закону3551 заповеди1785 плотской,4559 но235 по2596 силе1411 жизни2222 непрестающей.179

17 Ибо1063 засвидетельствовано:31403754 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

18 Отменение1153303 же1063 прежде4254 бывшей заповеди1785 бывает1096 по причине12233588 ее846 немощи772 и2532 бесполезности,512

19 ибо10633588 закон3551 ничего3762 не довел до совершенства;5048 но1161 вводится1898 лучшая2909 надежда,1680 посредством1223 которой3739 мы приближаемся14483588 к Богу.2316

20 И2532 как25963745 сие было не3756 без5565 клятвы,3728

21 ибо10633303 те3588 были1526 священниками2409 без5565 клятвы,37281096 а1161 Сей3588 с3326 клятвою,372812233588 потому что о4314 Нем846 сказано:3004 «клялся3660 Господь,2962 и2532 не3756 раскается:3338 Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека»,3198

22 то25965118 лучшего2909 завета1242 поручителем1450 соделался1096 Иисус.2424

23 Притом2532 тех35883303 священников2409 было10961526 много,4119 потому что12233588 смерть2288 не допускала2967 пребывать3887 одному;

24 а1161 Сей,3588 как12233588 пребывающий3306 вечно,15193588165 имеет21923588 и священство2420 непреходящее,531

25 посему3606 и35883838 может1410 всегда1519 спасать49823588 приходящих4334 чрез1223 Него8463588 к Богу,2316 будучи всегда3842 жив,2198 чтобы15193588 ходатайствовать1793 за5228 них.846

26 Таков51081063 и должен быть4241 у нас2254 Первосвященник:749 святой,3741 непричастный злу,172 непорочный,283 отделенный5563 от5753588 грешников268 и2532 превознесенный1096 выше53083588 небес,3772

27 Который3739 не3756 имеет2192 нужды318 ежедневно,25962250 как5618 те3588 первосвященники,749 приносить399 жертвы2378 сперва4386 за52283588 свои2398 грехи,266 потом1899 за грехи3588 народа,2992 ибо1063 Он совершил4160 это5124 однажды,2178 принеся399 в жертву Себя1438 Самого.

28 3588 Ибо1063 закон3551 поставляет2525 первосвященниками749 человеков,444 имеющих2192 немощи;7693588 а1161 слово30563588 клятвенное,3728 после33263588 закона,3551 поставило Сына,5207 на15193588 веки165 совершенного.5048

希伯來書

第7章

Послание к евреям

Глава 7

1 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司[priest of the most high God]。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。

1 3778 Ибо10633588 Мелхиседек,3198 царь935 Салима,4532 священник24093588 Бога23163588 Всевышнего,5310 тот, который3588 встретил4876 Авраама11 и2532 благословил2127 его,846 возвращающегося5290 после5753588 поражения28713588 царей,935

2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義[righteousness]王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

2 которому3739 и2532 десятину1181 отделил3307 Авраам11 от575 всего,3956 — во-первых,44123303 по знаменованию2059 имени царь935 правды,1343 а1161 потом1899 и2532 царь935 Салима,4532 то3739 есть2076 царь935 мира,1515

3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的[abideth a priest continually]

3 без отца,540 без матери,282 без родословия,35 не имеющий2192 ни3383 начала746 дней,2250 ни3383 конца5056 жизни,2222 уподобляясь87111613588 Сыну52073588 Божию,2316 пребывает3306 священником2409 навсегда.151935881336

4 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢。

4 Видите,23341161 как велик4080 тот,3778 которому3739 и2532 Авраам113588 патриарх3966 дал1325 десятину1181 из15373588 лучших добыч205 своих.

5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一;

5 35883303 Получающие2983 священство2405 из15373588 сынов5207 Левииных30173588 имеют2192 заповедь1785 — брать по25963588 закону3551 десятину586 с3588 народа,2992 то5123 есть20763588 со своих846 братьев,80 хотя2539 и сии произошли1831 от15373588 чресл3751 Авраамовых.11

6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。

6 Но1161 сей,3588 не3361 происходящий1075 от1537 рода их,846 получил десятину1183 от3588 Авраама11 и3588 благословил2127 имевшего21923588 обетования.1860

7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。

7 Без5565 всякого3956 же1161 прекословия4853588 меньший164052593588 благословляется2127 большим.2909

8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;

8 И2532 здесь56023303 десятины1181 берут2983 человеки444 смертные,599 а1161 там1563 — имеющий о себе свидетельство,3140 что3754 он живет.2198

9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。

9 И,2532 так5613 сказать,203120362532 сам Левий,3017 принимающий2983 десятины,1181 в1223 лице Авраама11 дал десятину:1183

10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的[loins]中。

10 ибо1063 он был2258 еще2089 в17223588 чреслах37513588 отца,3962 когда37533588 Мелхиседек3198 встретил4876 его.846

11 (從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,)倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一個祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?

11 Итак,3767 если1487 бы3303 совершенство5050 достигалось2258 посредством12233588 левитского3020 священства,24203588 ибо1063 с1909 ним846 сопряжен закон3549 народа,2992 — то какая5101 бы еще2089 нужда5532 была восставать450 иному2087 священнику2409 по25963588 чину5010 Мелхиседека,3198 а2532 не3756 по25963588 чину5010 Аарона2 именоваться?3004

12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。

12 Потому что1063 с переменою33463588 священства24201537 необходимо318 быть1096 перемене3331 и2532 закона.3551

13 因為這些[these]話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。

13 Ибо1063 Тот, о1909 Котором3739 говорится3004 сие,5023 принадлежал3348 к иному2087 колену,5443 из575 которого3739 никто3762 не приступал4337 к3588 жертвеннику.2379

14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。

14 Ибо1063 известно,4271 что37543588 Господь2962 наш2257 воссиял393 из1537 колена Иудина,2448 о1519 котором37395443 Моисей3475 ничего3762 не сказал2980 относительно4012 священства.2420

15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一個祭司來,我的話更是顯而易見的了。

15 И2532 это2076 еще2089 яснее4054 видно2612 из того, что1487 по25963588 подобию3665 Мелхиседека3198 восстает450 Священник2409 иной,2087

16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮[endless]之生命的大能。

16 Который3739 таков1096 не3756 по2596 закону3551 заповеди1785 плотской,4559 но235 по2596 силе1411 жизни2222 непрестающей.179

17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

17 Ибо1063 засвидетельствовано:31403754 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

18 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,

18 Отменение1153303 же1063 прежде4254 бывшей заповеди1785 бывает1096 по причине12233588 ее846 немощи772 и2532 бесполезности,512

19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全[For the law made nothing perfect],就引進了更美的盼望[hope]靠這盼望[by the which],我們便可以進到神面前。

19 ибо10633588 закон3551 ничего3762 не довел до совершенства;5048 но1161 вводится1898 лучшая2909 надежда,1680 посредством1223 которой3739 мы приближаемся14483588 к Богу.2316

20 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。

20 И2532 как25963745 сие было не3756 без5565 клятвы,3728

21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次[after the order of Melchisedec]永遠為祭司。」)

21 ибо10633303 те3588 были1526 священниками2409 без5565 клятвы,37281096 а1161 Сей3588 с3326 клятвою,372812233588 потому что о4314 Нем846 сказано:3004 «клялся3660 Господь,2962 и2532 не3756 раскается:3338 Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека»,3198

22 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。

22 то25965118 лучшего2909 завета1242 поручителем1450 соделался1096 Иисус.2424

23 他們作祭司的,固然是多[they truly were many priests],是因為有死亡而[of death]不能長久;

23 Притом2532 тех35883303 священников2409 было10961526 много,4119 потому что12233588 смерть2288 не допускала2967 пребывать3887 одному;

24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。

24 а1161 Сей,3588 как12233588 пребывающий3306 вечно,15193588165 имеет21923588 и священство2420 непреходящее,531

25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。

25 посему3606 и35883838 может1410 всегда1519 спасать49823588 приходящих4334 чрез1223 Него8463588 к Богу,2316 будучи всегда3842 жив,2198 чтобы15193588 ходатайствовать1793 за5228 них.846

26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。

26 Таков51081063 и должен быть4241 у нас2254 Первосвященник:749 святой,3741 непричастный злу,172 непорочный,283 отделенный5563 от5753588 грешников268 и2532 превознесенный1096 выше53083588 небес,3772

27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。

27 Который3739 не3756 имеет2192 нужды318 ежедневно,25962250 как5618 те3588 первосвященники,749 приносить399 жертвы2378 сперва4386 за52283588 свои2398 грехи,266 потом1899 за грехи3588 народа,2992 ибо1063 Он совершил4160 это5124 однажды,2178 принеся399 в жертву Себя1438 Самого.

28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。

28 3588 Ибо1063 закон3551 поставляет2525 первосвященниками749 человеков,444 имеющих2192 немощи;7693588 а1161 слово30563588 клятвенное,3728 после33263588 закона,3551 поставило Сына,5207 на15193588 веки165 совершенного.5048