| 希伯來書第7章 | 
| 1  | 
| 2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義 | 
| 3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的 | 
| 4  | 
| 5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一; | 
| 6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。 | 
| 7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。 | 
| 8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的; | 
| 9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。 | 
| 10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的腰 | 
| 11  | 
| 12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。 | 
| 13 因為這些 | 
| 14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。 | 
| 15  | 
| 16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮 | 
| 17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」 | 
| 18  | 
| 19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全 | 
| 20  | 
| 21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 | 
| 25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。 | 
| 26  | 
| 27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。 | 
| 28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。 | 
| Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Ибрахим отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя Малик-Цедек означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир». | 
| 3 Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки. | 
| 4 Смотрите, насколько он был велик! Даже наш праотец Ибрахим дал ему десятую часть захваченного на войне! | 
| 5 В Таурате имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Ибрахима. | 
| 6 Но Малик-Цедек, будучи священнослужителем не из рода Леви, принял десятую часть добычи Ибрахима и благословил его, того, кто уже имел обещания от Всевышнего. | 
| 7 Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений). | 
| 8 Десятую часть доходов принимают обычно смертные люди, но о Малик-Цедеке засвидетельствовано, что он жив. | 
| 9 В каком-то смысле и сам Леви, получающий десятины, через Ибрахима дал десятую часть доходов Малик-Цедеку, | 
| 10 потому что, когда Малик-Цедек встретил Ибрахима, Леви, ещё не рождённый, был в чреслах Ибрахима. | 
| 11  | 
| 12 Когда происходит перемена священства, одновременно должна произойти и перемена Закона. | 
| 13 Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника. | 
| 14 Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода. | 
| 15 Нам становится ещё яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священнослужитель – по подобию Малик-Цедека. | 
| 16 Он стал священнослужителем не по повелению Таурата, которое требовало принадлежности к определённому роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни. | 
| 17 О Нём сказано: | 
| 18  | 
| 19 (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и даётся надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Всевышнему. | 
| 20 Примечательно, что это подтверждено клятвой Всевышнего. Другие священнослужители получали своё служение без всякой клятвы, | 
| 21 но Масих стал священнослужителем по клятве Того, Кто сказал Ему: | 
| 22  | 
| 23 Тех священнослужителей было много, одни умирали, и на смену им приходили другие, | 
| 24 а Иса жив вечно, и Его священство тоже вечно. | 
| 25 Поэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Всевышнему. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них. | 
| 26 Именно такой Верховный Священнослужитель и был нам необходим: святой, непорочный, чистый, не подверженный влиянию грешников и находящийся превыше небес. | 
| 27 Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя. | 
| 28 По Закону верховными священнослужителями назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому. | 
| 希伯來書第7章 | Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義 | 2 Ибрахим отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя Малик-Цедек означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир». | 
| 3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的 | 3 Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки. | 
| 4  | 4 Смотрите, насколько он был велик! Даже наш праотец Ибрахим дал ему десятую часть захваченного на войне! | 
| 5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一; | 5 В Таурате имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Ибрахима. | 
| 6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。 | 6 Но Малик-Цедек, будучи священнослужителем не из рода Леви, принял десятую часть добычи Ибрахима и благословил его, того, кто уже имел обещания от Всевышнего. | 
| 7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。 | 7 Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений). | 
| 8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的; | 8 Десятую часть доходов принимают обычно смертные люди, но о Малик-Цедеке засвидетельствовано, что он жив. | 
| 9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。 | 9 В каком-то смысле и сам Леви, получающий десятины, через Ибрахима дал десятую часть доходов Малик-Цедеку, | 
| 10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的腰 | 10 потому что, когда Малик-Цедек встретил Ибрахима, Леви, ещё не рождённый, был в чреслах Ибрахима. | 
| 11  | 11  | 
| 12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。 | 12 Когда происходит перемена священства, одновременно должна произойти и перемена Закона. | 
| 13 因為這些 | 13 Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника. | 
| 14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。 | 14 Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода. | 
| 15  | 15 Нам становится ещё яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священнослужитель – по подобию Малик-Цедека. | 
| 16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮 | 16 Он стал священнослужителем не по повелению Таурата, которое требовало принадлежности к определённому роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни. | 
| 17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」 | 17 О Нём сказано: | 
| 18  | 18  | 
| 19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全 | 19 (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и даётся надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Всевышнему. | 
| 20  | 20 Примечательно, что это подтверждено клятвой Всевышнего. Другие священнослужители получали своё служение без всякой клятвы, | 
| 21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次 | 21 но Масих стал священнослужителем по клятве Того, Кто сказал Ему: | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23 Тех священнослужителей было много, одни умирали, и на смену им приходили другие, | 
| 24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 | 24 а Иса жив вечно, и Его священство тоже вечно. | 
| 25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。 | 25 Поэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Всевышнему. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них. | 
| 26  | 26 Именно такой Верховный Священнослужитель и был нам необходим: святой, непорочный, чистый, не подверженный влиянию грешников и находящийся превыше небес. | 
| 27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。 | 27 Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя. | 
| 28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。 | 28 По Закону верховными священнослужителями назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому. |