| 馬可福音第6章 | 
| 1  | 
| 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 
| 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 
| 4 但 | 
| 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 
| 6 他也詫異他們不信。他 | 
| 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 
| 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 
| 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 
| 10 他 | 
| 11 無論何人 | 
| 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 
| 13 他們 | 
| 14  | 
| 15 別人 | 
| 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 
| 17  | 
| 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 
| 19 於是希羅底反對 | 
| 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 
| 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 
| 22 先前所說之 | 
| 23 他 | 
| 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 
| 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 
| 26 王就甚憂愁;只 | 
| 27 王 | 
| 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 
| 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 
| 30  | 
| 31 他就對他們 | 
| 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 
| 33 百姓 | 
| 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 
| 35 天已經晚了,他 | 
| 36 請打發眾人 | 
| 37 耶穌回答他們 | 
| 38 耶穌對他們 | 
| 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 
| 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 
| 41 耶穌拿了 | 
| 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 
| 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 
| 44 吃餅的男人約 | 
| 45  | 
| 46 他既打發了他們 | 
| 47  | 
| 48 他 | 
| 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 
| 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 
| 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 
| 52 這是因為他們不思想 | 
| 53  | 
| 54 他們 | 
| 55 就跑遍周圍 | 
| 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 | 
| Евангелие по МаркуГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса? | 
| 3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его. | 
| 4  | 
| 5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки. | 
| 6 Их неверие удивляло Его.  | 
| 7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Он так напутствовал их:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем. | 
| 14  | 
| 15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего». | 
| 19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла, | 
| 20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение. | 
| 21  | 
| 22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе». | 
| 23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!» | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице, | 
| 28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей. | 
| 29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили. | 
| 30  | 
| 31 И Он сказал им:  | 
| 32  | 
| 33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их. | 
| 34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их. | 
| 35  | 
| 36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть». | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех. | 
| 42 Все ели и насытились; | 
| 43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы. | 
| 44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек. | 
| 45  | 
| 46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться. | 
| 47  | 
| 48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них. | 
| 49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали. | 
| 50 Ибо все они испугались, когда увидели Его.  | 
| 51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены: | 
| 52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми. | 
| 53  | 
| 54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса, | 
| 55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных. | 
| 56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись. | 
| 馬可福音第6章 | Евангелие по МаркуГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса? | 
| 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его. | 
| 4 但 | 4  | 
| 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки. | 
| 6 他也詫異他們不信。他 | 6 Их неверие удивляло Его.  | 
| 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами. | 
| 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 8  | 
| 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 9  | 
| 10 他 | 10 Он так напутствовал их:  | 
| 11 無論何人 | 11  | 
| 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 12  | 
| 13 他們 | 13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем. | 
| 14  | 14  | 
| 15 別人 | 15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков. | 
| 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего». | 
| 19 於是希羅底反對 | 19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла, | 
| 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение. | 
| 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 21  | 
| 22 先前所說之 | 22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе». | 
| 23 他 | 23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!» | 
| 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 24  | 
| 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 25  | 
| 26 王就甚憂愁;只 | 26  | 
| 27 王 | 27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице, | 
| 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей. | 
| 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили. | 
| 30  | 30  | 
| 31 他就對他們 | 31 И Он сказал им:  | 
| 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 32  | 
| 33 百姓 | 33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их. | 
| 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их. | 
| 35 天已經晚了,他 | 35  | 
| 36 請打發眾人 | 36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть». | 
| 37 耶穌回答他們 | 37  | 
| 38 耶穌對他們 | 38  | 
| 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 39  | 
| 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 耶穌拿了 | 41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех. | 
| 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 42 Все ели и насытились; | 
| 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы. | 
| 44 吃餅的男人約 | 44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек. | 
| 45  | 45  | 
| 46 他既打發了他們 | 46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться. | 
| 47  | 47  | 
| 48 他 | 48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них. | 
| 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали. | 
| 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 50 Ибо все они испугались, когда увидели Его.  | 
| 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены: | 
| 52 這是因為他們不思想 | 52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми. | 
| 53  | 53  | 
| 54 他們 | 54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса, | 
| 55 就跑遍周圍 | 55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных. | 
| 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 | 56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись. |