| 馬可福音第6章 | 
| 1  | 
| 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 
| 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 
| 4 但 | 
| 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 
| 6 他也詫異他們不信。他 | 
| 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 
| 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 
| 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 
| 10 他 | 
| 11 無論何人 | 
| 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 
| 13 他們 | 
| 14  | 
| 15 別人 | 
| 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 
| 17  | 
| 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 
| 19 於是希羅底反對 | 
| 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 
| 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 
| 22 先前所說之 | 
| 23 他 | 
| 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 
| 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 
| 26 王就甚憂愁;只 | 
| 27 王 | 
| 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 
| 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 
| 30  | 
| 31 他就對他們 | 
| 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 
| 33 百姓 | 
| 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 
| 35 天已經晚了,他 | 
| 36 請打發眾人 | 
| 37 耶穌回答他們 | 
| 38 耶穌對他們 | 
| 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 
| 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 
| 41 耶穌拿了 | 
| 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 
| 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 
| 44 吃餅的男人約 | 
| 45  | 
| 46 他既打發了他們 | 
| 47  | 
| 48 他 | 
| 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 
| 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 
| 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 
| 52 這是因為他們不思想 | 
| 53  | 
| 54 他們 | 
| 55 就跑遍周圍 | 
| 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 | 
| Евангелие от МаркаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 И когда настала суббота, начал Он учить в синагоге, и многочисленные слушатели изумлялись и говорили: откуда у Него это? И что это за премудрость дана Ему? И такие чудеса совершаются руками Его! | 
| 3 Не Он ли плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? И сёстры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись из-за Него. | 
| 4 И говорил им Иисус: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и между сродниками своими и в доме своем. | 
| 5 И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их. | 
| 6 И удивился неверию их.  | 
| 7 И призывает Двенадцать. И начал посылать их по два и давал им власть над духами нечистыми. | 
| 8 И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс. | 
| 9 Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. | 
| 10 И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда. | 
| 11 И если в каком месте не примут вас, и не послушают вас, — выходя оттуда, стряхните пыль с подошв ваших во свидетельство им. | 
| 12 И выйдя оттуда, они проповедали покаяние. | 
| 13 И многих бесов изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли. | 
| 14  | 
| 15 Другие же говорили: это Илия. А другие говорили: это пророк, как и другие пророки. | 
| 16 А Ирод, услышав это, говорил: Иоанн, которого я обезглавил, — он и восстал. | 
| 17 Ибо Ирод послал взять Иоанна и заключить его связанного в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | 
| 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: нельзя тебе иметь жену брата твоего. | 
| 19 Иродиада же питала к нему вражду и хотела его убить, но не могла. | 
| 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; и выслушав его, смущался сильно, и охотно слушал его. | 
| 21 И удобный день настал, когда Ирод, по случаю дня своего рождения, сделал пир для вельмож своих и тысяченачальников и сановных людей Галилеи, — | 
| 22 и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе. | 
| 23 И поклялся ей: чего ни попросишь, дам тебе, — до половины царства моего. | 
| 24 И выйдя, она сказала матери своей: что попросить мне? А та сказала: голову Иоанна Крестителя. | 
| 25 И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила его: хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя. | 
| 26 И объятый скорбью царь, ради клятвы и возлежащих, не захотел отказать ей. | 
| 27 И тотчас же, послав телохранителя, царь приказал принести голову его. И тот пошел и обезглавил его в тюрьме | 
| 28 и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей. | 
| 29 И услышав, ученики его пришли и взяли тело его и положили в могилу. | 
| 30  | 
| 31 И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени. | 
| 32 И отплыли они в лодке в пустынное место отдельно от других. | 
| 33 И увидели, что они удаляются, и узнали об этом многие, и пешие из всех городов сбежались туда и пришли раньше их. | 
| 34 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | 
| 35 И когда уже наступил поздний час, подошли к Нему ученики Его и говорили: пустынно это место, и час уже поздний; | 
| 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть. | 
| 37 Он же ответил им: дайте им вы поесть. И говорят Ему: не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть? | 
| 38 Он же говорит им: сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите. И узнав, они говорят: пять, и две рыбы. | 
| 39 И приказал им, чтобы все расположились кружками на зеленой траве. | 
| 40 И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти. | 
| 41 И взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил и преломил хлебы и давал ученикам, чтобы они разносили им; и две рыбы разделил на всех. | 
| 42 И ели все и насытились. | 
| 43 И кусков собрали двенадцать коробов полных, и остатки от рыб; | 
| 44 и было евших хлебы пять тысяч мужчин. | 
| 45  | 
| 46 И простившись с ними, ушел на гору помолиться. | 
| 47 И когда настал вечер, лодка была посредине моря, а Он один на земле. | 
| 48 И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. | 
| 49 Они же, увидев, что Он ступает по морю, подумали, что это призрак, и подняли крик. | 
| 50 Ибо все видели Его и были смущены. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: мужайтесь, это Я, не бойтесь. | 
| 51 И вошел к ним в лодку; и прекратился ветер. И они чрезвычайно про себя изумлялись. | 
| 52 Ибо не вразумились они хлебами, но огрубело их сердце. | 
| 53  | 
| 54 И когда они вышли из лодки, люди, тотчас узнав Его, | 
| 55 обежали всю страну ту и начали на кроватях приносить болящих туда, где, как слышно было, Он находился. | 
| 56 И, куда бы Он ни входил, в селения, или в города, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались. | 
| 馬可福音第6章 | Евангелие от МаркаГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 2 И когда настала суббота, начал Он учить в синагоге, и многочисленные слушатели изумлялись и говорили: откуда у Него это? И что это за премудрость дана Ему? И такие чудеса совершаются руками Его! | 
| 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 3 Не Он ли плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? И сёстры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись из-за Него. | 
| 4 但 | 4 И говорил им Иисус: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и между сродниками своими и в доме своем. | 
| 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 5 И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их. | 
| 6 他也詫異他們不信。他 | 6 И удивился неверию их.  | 
| 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 7 И призывает Двенадцать. И начал посылать их по два и давал им власть над духами нечистыми. | 
| 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 8 И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс. | 
| 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 9 Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. | 
| 10 他 | 10 И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда. | 
| 11 無論何人 | 11 И если в каком месте не примут вас, и не послушают вас, — выходя оттуда, стряхните пыль с подошв ваших во свидетельство им. | 
| 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 12 И выйдя оттуда, они проповедали покаяние. | 
| 13 他們 | 13 И многих бесов изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли. | 
| 14  | 14  | 
| 15 別人 | 15 Другие же говорили: это Илия. А другие говорили: это пророк, как и другие пророки. | 
| 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 16 А Ирод, услышав это, говорил: Иоанн, которого я обезглавил, — он и восстал. | 
| 17  | 17 Ибо Ирод послал взять Иоанна и заключить его связанного в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | 
| 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: нельзя тебе иметь жену брата твоего. | 
| 19 於是希羅底反對 | 19 Иродиада же питала к нему вражду и хотела его убить, но не могла. | 
| 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; и выслушав его, смущался сильно, и охотно слушал его. | 
| 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 21 И удобный день настал, когда Ирод, по случаю дня своего рождения, сделал пир для вельмож своих и тысяченачальников и сановных людей Галилеи, — | 
| 22 先前所說之 | 22 и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе. | 
| 23 他 | 23 И поклялся ей: чего ни попросишь, дам тебе, — до половины царства моего. | 
| 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 24 И выйдя, она сказала матери своей: что попросить мне? А та сказала: голову Иоанна Крестителя. | 
| 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 25 И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила его: хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя. | 
| 26 王就甚憂愁;只 | 26 И объятый скорбью царь, ради клятвы и возлежащих, не захотел отказать ей. | 
| 27 王 | 27 И тотчас же, послав телохранителя, царь приказал принести голову его. И тот пошел и обезглавил его в тюрьме | 
| 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 28 и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей. | 
| 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 29 И услышав, ученики его пришли и взяли тело его и положили в могилу. | 
| 30  | 30  | 
| 31 他就對他們 | 31 И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени. | 
| 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 32 И отплыли они в лодке в пустынное место отдельно от других. | 
| 33 百姓 | 33 И увидели, что они удаляются, и узнали об этом многие, и пешие из всех городов сбежались туда и пришли раньше их. | 
| 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 34 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | 
| 35 天已經晚了,他 | 35 И когда уже наступил поздний час, подошли к Нему ученики Его и говорили: пустынно это место, и час уже поздний; | 
| 36 請打發眾人 | 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть. | 
| 37 耶穌回答他們 | 37 Он же ответил им: дайте им вы поесть. И говорят Ему: не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть? | 
| 38 耶穌對他們 | 38 Он же говорит им: сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите. И узнав, они говорят: пять, и две рыбы. | 
| 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 39 И приказал им, чтобы все расположились кружками на зеленой траве. | 
| 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 40 И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти. | 
| 41 耶穌拿了 | 41 И взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил и преломил хлебы и давал ученикам, чтобы они разносили им; и две рыбы разделил на всех. | 
| 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 42 И ели все и насытились. | 
| 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 43 И кусков собрали двенадцать коробов полных, и остатки от рыб; | 
| 44 吃餅的男人約 | 44 и было евших хлебы пять тысяч мужчин. | 
| 45  | 45  | 
| 46 他既打發了他們 | 46 И простившись с ними, ушел на гору помолиться. | 
| 47  | 47 И когда настал вечер, лодка была посредине моря, а Он один на земле. | 
| 48 他 | 48 И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. | 
| 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 49 Они же, увидев, что Он ступает по морю, подумали, что это призрак, и подняли крик. | 
| 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 50 Ибо все видели Его и были смущены. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: мужайтесь, это Я, не бойтесь. | 
| 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 51 И вошел к ним в лодку; и прекратился ветер. И они чрезвычайно про себя изумлялись. | 
| 52 這是因為他們不思想 | 52 Ибо не вразумились они хлебами, но огрубело их сердце. | 
| 53  | 53  | 
| 54 他們 | 54 И когда они вышли из лодки, люди, тотчас узнав Его, | 
| 55 就跑遍周圍 | 55 обежали всю страну ту и начали на кроватях приносить болящих туда, где, как слышно было, Он находился. | 
| 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 | 56 И, куда бы Он ни входил, в селения, или в города, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались. |