| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 | 
| 3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 | 
| 4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 | 
| 5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 | 
| 6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 | 
| 7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 | 
| 8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 | 
| 9 因為神不是預定我們受忿怒 | 
| 10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 | 
| 11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 | 
| 12  | 
| 13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 | 
| 14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 | 
| 15 總要謹慎 | 
| 16 要常常喜樂。 | 
| 17 不住的禱告。 | 
| 18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 | 
| 19 不要將靈熄滅 | 
| 20 不要藐視先知的講論。 | 
| 21 凡事察驗 | 
| 22 各樣顯為惡的事 | 
| 23  | 
| 24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 | 
| 28  | 
| Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор. | 
| 3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого. | 
| 4  | 
| 5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой, | 
| 6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми. | 
| 7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи. | 
| 8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение. | 
| 9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе. | 
| 11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете. | 
| 12  | 
| 13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают.  | 
| 14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы! | 
| 15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем! | 
| 16  | 
| 17 молитесь неустанно | 
| 18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе. | 
| 19  | 
| 20 Пророчествами не пренебрегайте: | 
| 21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо. | 
| 22 Избегайте зла во всех его обличиях. | 
| 23  | 
| 24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это. | 
| 25  | 
| 26 Всех братьев приветствуйте святым целованием! | 
| 27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям. | 
| 28  | 
| 帖撒羅尼迦前書第5章 | Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 | 2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор. | 
| 3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 | 3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого. | 
| 4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 | 4  | 
| 5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 | 5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой, | 
| 6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 | 6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми. | 
| 7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 | 7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи. | 
| 8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 | 8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение. | 
| 9 因為神不是預定我們受忿怒 | 9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 | 10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе. | 
| 11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 | 11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете. | 
| 12  | 12  | 
| 13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 | 13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают.  | 
| 14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 | 14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы! | 
| 15 總要謹慎 | 15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем! | 
| 16 要常常喜樂。 | 16  | 
| 17 不住的禱告。 | 17 молитесь неустанно | 
| 18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 | 18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе. | 
| 19 不要將靈熄滅 | 19  | 
| 20 不要藐視先知的講論。 | 20 Пророчествами не пренебрегайте: | 
| 21 凡事察驗 | 21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо. | 
| 22 各樣顯為惡的事 | 22 Избегайте зла во всех его обличиях. | 
| 23  | 23  | 
| 24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 | 24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это. | 
| 25  | 25  | 
| 26  | 26 Всех братьев приветствуйте святым целованием! | 
| 27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 | 27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям. | 
| 28  | 28  |