帖撒羅尼迦前書

第5章

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

16 要常常喜樂。

17 不住的禱告。

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

20 不要藐視先知的講論。

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

25 請弟兄們為我們禱告。

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 5

1 О4012 временах55503588 же1161 и3588 сроках2540 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам,5213 братия,80

2 ибо1063 сами846 вы достоверно199 знаете,1492 что37543588 день2250 Господень2962 так3779 придет,2064 как5613 тать28121722 ночью.3571

3 Ибо,1063 когда3752 будут говорить:3004 «мир1515 и2532 безопасность»,803 тогда5119 внезапно160 постигнет2186 их846 пагуба,3639 подобно как56183588 мука родами56043588 постигает имеющую2192 во1722 чреве,1064 и2532 не3364 избегнут.1628

4 Но1161 вы,5210 братия,80 не37562075 во1722 тьме,4655 чтобы24433588 день2250 застал2638 вас,5209 как5613 тать.2812

5 Ибо все3956 вы5210 — сыны5207 света54572075 и2532 сыны5207 дня:2250 мы — не37562070 сыны ночи,3571 ни3761 тьмы.4655

6 Итак,6863767 не3361 будем спать,2518 как5613 и3588 прочие,3062 но235 будем бодрствовать1127 и2532 трезвиться.3525

7 3588 Ибо1063 спящие2518 спят2518 ночью,3571 и3588 упивающиеся3182 упиваются3184 ночью.3571

8 Мы2249 же,1161 будучи5607 сынами дня,2250 да трезвимся,3525 облекшись1746 в броню2382 веры4102 и2532 любви26 и2532 в шлем4030 надежды1680 спасения,4991

9 потому что37543588 Бог2316 определил5087 нас2248 не3756 на1519 гнев,3709 но235 к1519 получению4047 спасения4991 через12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

10 3588 умершего599 за5228 нас,2257 чтобы2443 мы, бодрствуем1127 ли,1535 или1535 спим,2518 жили2198 вместе260 с4862 Ним.846

11 Посему1352 увещавайте3870 друг друга240 и2532 назидайте3618 один15203588 другого,1520 как2531 вы и2532 делаете.4160

12 Просим2065 же1161 вас,5209 братия,80 уважать14923588 трудящихся2872 у1722 вас,5213 и2532 предстоятелей4291 ваших5216 в1722 Господе,2962 и2532 вразумляющих3560 вас,5209

13 и2532 почитать2233 их846 преимущественно522815374053 с1722 любовью26 за12233588 дело2041 их;846 будьте в мире1514 между1722 собою.1438

14 Умоляем3870 также1161 вас,5209 братия,80 вразумляйте35603588 бесчинных,813 утешайте38883588 малодушных,3642 поддерживайте4723588 слабых,772 будьте долготерпеливы3114 ко4314 всем.3956

15 Смотрите,3708 чтобы кто5100 кому5100 не3361 воздавал591 злом2556 за473 зло;2556 но235 всегда38423588 ищите1377 добра18 и25321519 друг другу240 и25321519 всем.3956

16 Всегда3842 радуйтесь.5463

17 Непрестанно89 молитесь.4336

18 За1722 все3956 благодарите:2168 ибо1063 такова5124 о1519 вас5209 воля2307 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

19 3588 Духа4151 не3361 угашайте.4570

20 Пророчества4394 не3361 уничижайте.1848

21 Все3956 испытывайте,1381 хорошего2570 держитесь.2722

22 Удерживайтесь567 от575 всякого3956 рода1491 зла.4190

23 Сам846 же11613588 Бог23163588 мира1515 да освятит37 вас5209 во всей полноте,3651 и2532 ваш52163588 дух4151 и3588 душа5590 и3588 тело4983 во всей целости3648 да сохранится5083 без порока274 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

24 Верен41033588 Призывающий2564 вас,5209 Который3739 и2532 сотворит4160 сие.

25 Братия!80 молитесь4336 о4012 нас.2257

26 Приветствуйте7823588 всех3956 братьев801722 лобзанием5370 святым.40

27 Заклинаю3726 вас52093588 Господом2962 прочитать314 сие3588 послание1992 всем39563588 святым40 братиям.80

28 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами.5216 Аминь.281

帖撒羅尼迦前書

第5章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 5

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

1 О4012 временах55503588 же1161 и3588 сроках2540 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам,5213 братия,80

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

2 ибо1063 сами846 вы достоверно199 знаете,1492 что37543588 день2250 Господень2962 так3779 придет,2064 как5613 тать28121722 ночью.3571

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

3 Ибо,1063 когда3752 будут говорить:3004 «мир1515 и2532 безопасность»,803 тогда5119 внезапно160 постигнет2186 их846 пагуба,3639 подобно как56183588 мука родами56043588 постигает имеющую2192 во1722 чреве,1064 и2532 не3364 избегнут.1628

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

4 Но1161 вы,5210 братия,80 не37562075 во1722 тьме,4655 чтобы24433588 день2250 застал2638 вас,5209 как5613 тать.2812

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

5 Ибо все3956 вы5210 — сыны5207 света54572075 и2532 сыны5207 дня:2250 мы — не37562070 сыны ночи,3571 ни3761 тьмы.4655

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

6 Итак,6863767 не3361 будем спать,2518 как5613 и3588 прочие,3062 но235 будем бодрствовать1127 и2532 трезвиться.3525

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

7 3588 Ибо1063 спящие2518 спят2518 ночью,3571 и3588 упивающиеся3182 упиваются3184 ночью.3571

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

8 Мы2249 же,1161 будучи5607 сынами дня,2250 да трезвимся,3525 облекшись1746 в броню2382 веры4102 и2532 любви26 и2532 в шлем4030 надежды1680 спасения,4991

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

9 потому что37543588 Бог2316 определил5087 нас2248 не3756 на1519 гнев,3709 но235 к1519 получению4047 спасения4991 через12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

10 3588 умершего599 за5228 нас,2257 чтобы2443 мы, бодрствуем1127 ли,1535 или1535 спим,2518 жили2198 вместе260 с4862 Ним.846

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

11 Посему1352 увещавайте3870 друг друга240 и2532 назидайте3618 один15203588 другого,1520 как2531 вы и2532 делаете.4160

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

12 Просим2065 же1161 вас,5209 братия,80 уважать14923588 трудящихся2872 у1722 вас,5213 и2532 предстоятелей4291 ваших5216 в1722 Господе,2962 и2532 вразумляющих3560 вас,5209

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

13 и2532 почитать2233 их846 преимущественно522815374053 с1722 любовью26 за12233588 дело2041 их;846 будьте в мире1514 между1722 собою.1438

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

14 Умоляем3870 также1161 вас,5209 братия,80 вразумляйте35603588 бесчинных,813 утешайте38883588 малодушных,3642 поддерживайте4723588 слабых,772 будьте долготерпеливы3114 ко4314 всем.3956

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

15 Смотрите,3708 чтобы кто5100 кому5100 не3361 воздавал591 злом2556 за473 зло;2556 но235 всегда38423588 ищите1377 добра18 и25321519 друг другу240 и25321519 всем.3956

16 要常常喜樂。

16 Всегда3842 радуйтесь.5463

17 不住的禱告。

17 Непрестанно89 молитесь.4336

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

18 За1722 все3956 благодарите:2168 ибо1063 такова5124 о1519 вас5209 воля2307 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

19 3588 Духа4151 не3361 угашайте.4570

20 不要藐視先知的講論。

20 Пророчества4394 не3361 уничижайте.1848

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

21 Все3956 испытывайте,1381 хорошего2570 держитесь.2722

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

22 Удерживайтесь567 от575 всякого3956 рода1491 зла.4190

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

23 Сам846 же11613588 Бог23163588 мира1515 да освятит37 вас5209 во всей полноте,3651 и2532 ваш52163588 дух4151 и3588 душа5590 и3588 тело4983 во всей целости3648 да сохранится5083 без порока274 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

24 Верен41033588 Призывающий2564 вас,5209 Который3739 и2532 сотворит4160 сие.

25 請弟兄們為我們禱告。

25 Братия!80 молитесь4336 о4012 нас.2257

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

26 Приветствуйте7823588 всех3956 братьев801722 лобзанием5370 святым.40

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

27 Заклинаю3726 вас52093588 Господом2962 прочитать314 сие3588 послание1992 всем39563588 святым40 братиям.80

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

28 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами.5216 Аминь.281