| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 | 
| 3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 | 
| 4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 | 
| 5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 | 
| 6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 | 
| 7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 | 
| 8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 | 
| 9 因為神不是預定我們受忿怒 | 
| 10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 | 
| 11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 | 
| 12  | 
| 13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 | 
| 14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 | 
| 15 總要謹慎 | 
| 16 要常常喜樂。 | 
| 17 不住的禱告。 | 
| 18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 | 
| 19 不要將靈熄滅 | 
| 20 不要藐視先知的講論。 | 
| 21 凡事察驗 | 
| 22 各樣顯為惡的事 | 
| 23  | 
| 24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 | 
| 28  | 
| 1-е до солунянРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі. | 
| 3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть! | 
| 4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій. | 
| 5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві. | 
| 6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі! | 
| 7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються. | 
| 8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння, | 
| 9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом, | 
| 10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́. | 
| 11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви! | 
| 12  | 
| 13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир! | 
| 14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть! | 
| 15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх! | 
| 16 За́вжди радійте! | 
| 17 Безперестанку моліться! | 
| 18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі. | 
| 19 Духа не вгаша́йте! | 
| 20 Не горду́йте пророцтвами! | 
| 21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго! | 
| 22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді! | 
| 23  | 
| 24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте! | 
| 25 Бра́ття, моліться за нас! | 
| 26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком! | 
| 27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами! | 
| 28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь! | 
| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 1-е до солунянРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 | 2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі. | 
| 3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 | 3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть! | 
| 4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 | 4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій. | 
| 5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 | 5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві. | 
| 6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 | 6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі! | 
| 7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 | 7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються. | 
| 8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 | 8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння, | 
| 9 因為神不是預定我們受忿怒 | 9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом, | 
| 10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 | 10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́. | 
| 11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 | 11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви! | 
| 12  | 12  | 
| 13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 | 13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир! | 
| 14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 | 14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть! | 
| 15 總要謹慎 | 15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх! | 
| 16 要常常喜樂。 | 16 За́вжди радійте! | 
| 17 不住的禱告。 | 17 Безперестанку моліться! | 
| 18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 | 18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі. | 
| 19 不要將靈熄滅 | 19 Духа не вгаша́йте! | 
| 20 不要藐視先知的講論。 | 20 Не горду́йте пророцтвами! | 
| 21 凡事察驗 | 21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго! | 
| 22 各樣顯為惡的事 | 22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді! | 
| 23  | 23  | 
| 24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 | 24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте! | 
| 25  | 25 Бра́ття, моліться за нас! | 
| 26  | 26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком! | 
| 27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 | 27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами! | 
| 28  | 28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь! |