| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 | 
| 3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 | 
| 4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 | 
| 5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 | 
| 6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 | 
| 7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 | 
| 8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 | 
| 9 因為神不是預定我們受忿怒 | 
| 10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 | 
| 11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 | 
| 12  | 
| 13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 | 
| 14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 | 
| 15 總要謹慎 | 
| 16 要常常喜樂。 | 
| 17 不住的禱告。 | 
| 18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 | 
| 19 不要將靈熄滅 | 
| 20 不要藐視先知的講論。 | 
| 21 凡事察驗 | 
| 22 各樣顯為惡的事 | 
| 23  | 
| 24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 | 
| 28  | 
| 1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи. | 
| 3 Когда люди скажут:  | 
| 4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору, | 
| 5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи. | 
| 6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой. | 
| 7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам, | 
| 8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение. | 
| 9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия. | 
| 11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас. | 
| 12  | 
| 13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом. | 
| 14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми. | 
| 15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг. | 
| 16  | 
| 17 Молитесь непрестанно. | 
| 18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе! | 
| 19  | 
| 20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам, | 
| 21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям. | 
| 28  | 
| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 | 2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи. | 
| 3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 | 3 Когда люди скажут:  | 
| 4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 | 4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору, | 
| 5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 | 5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи. | 
| 6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 | 6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой. | 
| 7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 | 7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам, | 
| 8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 | 8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение. | 
| 9 因為神不是預定我們受忿怒 | 9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 | 10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия. | 
| 11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 | 11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас. | 
| 12  | 12  | 
| 13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 | 13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом. | 
| 14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 | 14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми. | 
| 15 總要謹慎 | 15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг. | 
| 16 要常常喜樂。 | 16  | 
| 17 不住的禱告。 | 17 Молитесь непрестанно. | 
| 18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 | 18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе! | 
| 19 不要將靈熄滅 | 19  | 
| 20 不要藐視先知的講論。 | 20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам, | 
| 21 凡事察驗 | 21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога. | 
| 22 各樣顯為惡的事 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 | 24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями. | 
| 25  | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 | 27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям. | 
| 28  | 28  |