帖撒羅尼迦前書

第5章

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

16 要常常喜樂。

17 不住的禱告。

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

20 不要藐視先知的講論。

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

25 請弟兄們為我們禱告。

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 5

1 Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.

2 Вы и сами хорошо знаете, что День Господа придет неожиданно, как вор ночью.

3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.

4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас внезапно, как вор.

5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,

6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми.

7 Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.

8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.

9 Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.

10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.

11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.

12 Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.

13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.

14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми.

15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем.

16 Всегда радуйтесь,

17 постоянно молитесь,

18 при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что в этом воля Божья в Иисусе Христе для вас.

19 Не угашайте Духа,

20 пророчеством не пренебрегайте,

21 но все проверяйте и держитесь добра.

22 Избегайте всякого рода зла.

23 Итак, пусть Сам Бог, дающий мир, освятит вас всецело, чтобы ваш дух, душа и тело сохранились непорочными до тех пор, когда придет Господь наш Иисус Христос.

24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал.

25 Братья, молитесь о нас.

26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.

27 Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!

28 Пусть с вами будет благодать Господа нашего Иисуса Христа.

帖撒羅尼迦前書

第5章

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 5

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

1 Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

2 Вы и сами хорошо знаете, что День Господа придет неожиданно, как вор ночью.

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас внезапно, как вор.

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми.

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

7 Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

9 Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

12 Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми.

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем.

16 要常常喜樂。

16 Всегда радуйтесь,

17 不住的禱告。

17 постоянно молитесь,

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

18 при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что в этом воля Божья в Иисусе Христе для вас.

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

19 Не угашайте Духа,

20 不要藐視先知的講論。

20 пророчеством не пренебрегайте,

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

21 но все проверяйте и держитесь добра.

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

22 Избегайте всякого рода зла.

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

23 Итак, пусть Сам Бог, дающий мир, освятит вас всецело, чтобы ваш дух, душа и тело сохранились непорочными до тех пор, когда придет Господь наш Иисус Христос.

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал.

25 請弟兄們為我們禱告。

25 Братья, молитесь о нас.

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

27 Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

28 Пусть с вами будет благодать Господа нашего Иисуса Христа.