| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 | 
| 3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 | 
| 4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 | 
| 5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 | 
| 6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 | 
| 7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 | 
| 8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 | 
| 9 因為神不是預定我們受忿怒 | 
| 10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 | 
| 11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 | 
| 12  | 
| 13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 | 
| 14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 | 
| 15 總要謹慎 | 
| 16 要常常喜樂。 | 
| 17 不住的禱告。 | 
| 18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 | 
| 19 不要將靈熄滅 | 
| 20 不要藐視先知的講論。 | 
| 21 凡事察驗 | 
| 22 各樣顯為惡的事 | 
| 23  | 
| 24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 | 
| 28  | 
| Первое Послание фессалоникийцамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Вы и сами хорошо знаете, что День Господа придет неожиданно, как вор ночью. | 
| 3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.  | 
| 4  | 
| 5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой, | 
| 6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми. | 
| 7 Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью. | 
| 8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение. | 
| 9 Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним. | 
| 11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.  | 
| 12  | 
| 13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом. | 
| 14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми. | 
| 15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем.  | 
| 16  | 
| 17 постоянно молитесь, | 
| 18 при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что в этом воля Божья в Иисусе Христе для вас.  | 
| 19  | 
| 20 пророчеством не пренебрегайте, | 
| 21 но все проверяйте и держитесь добра. | 
| 22 Избегайте всякого рода зла.  | 
| 23  | 
| 24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал.  | 
| 25  | 
| 26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем. | 
| 27 Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!  | 
| 28  | 
| 帖撒羅尼迦前書第5章 | Первое Послание фессалоникийцамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 | 2 Вы и сами хорошо знаете, что День Господа придет неожиданно, как вор ночью. | 
| 3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 | 3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.  | 
| 4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 | 4  | 
| 5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 | 5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой, | 
| 6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 | 6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми. | 
| 7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 | 7 Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью. | 
| 8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 | 8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение. | 
| 9 因為神不是預定我們受忿怒 | 9 Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 | 10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним. | 
| 11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 | 11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 | 13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом. | 
| 14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 | 14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми. | 
| 15 總要謹慎 | 15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем.  | 
| 16 要常常喜樂。 | 16  | 
| 17 不住的禱告。 | 17 постоянно молитесь, | 
| 18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 | 18 при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что в этом воля Божья в Иисусе Христе для вас.  | 
| 19 不要將靈熄滅 | 19  | 
| 20 不要藐視先知的講論。 | 20 пророчеством не пренебрегайте, | 
| 21 凡事察驗 | 21 но все проверяйте и держитесь добра. | 
| 22 各樣顯為惡的事 | 22 Избегайте всякого рода зла.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 | 24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал.  | 
| 25  | 25  | 
| 26  | 26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем. | 
| 27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 | 27 Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!  | 
| 28  | 28  |