以弗所書

第3章

1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles]

2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

3 [he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。

4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)

5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。

6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。

7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles]

9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。

10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。

11 這是照[he]我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。

12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。

13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。

14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。

15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。

16 求他按著他豐盛的榮耀,[by]他的[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;

17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,

18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。

20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。

21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 3

1 Потому-то и сделался я, Павел, узником Христа [Иисуса] ради вас, язычников…

2 Вы, конечно, слышали о том, как Бог даровал мне Свою благодать, чтобы мог я вам послужить:

3 через откровение поведал Он мне тайну. Я уже писал об этом кратко,

4 и вы, читая то, можете уяснить себе, как понимаю я тайну Христову,

5 которую людям прежних поколений не дано было познать так, как открылась она теперь в Духе святым апостолам Его и пророкам.

6 В том эта тайна, что теперь через Весть Благую язычники — сонаследники вместе с иудеями, части того же самого тела они, и на них тоже распространяется обещание Божие во Христе Иисусе.

7 Я стал служителем Благой Вести этой, когда обрел дар Божьей благодати, познав на себе действие силы Его.

8 Мне, ничтожнейшему из всех в Его народе, была оказана эта милость: проповедовать язычникам безмерно великое богатство Христово

9 и просветить [всех], как осуществится тайное намерение, которое многие века оставалось сокрытым у Бога, создавшего всё,

10 чтобы премудрость Божия в бесконечных ее проявлениях ныне могла быть известной правителям и властям мира небесного через Церковь

11 в согласии с предвечным намерением, которое Бог и исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем.

12 В Нем, через веру в Него, мы можем смело и уверенно обращаться к Богу.

13 Потому я прошу: не впадайте в уныние из-за моих страданий ради вас, они — ваша слава.

14 Потому и преклоняю я колени в молитве пред Отцом,

15 от Которого все земные и небесные роды получают свои настоящие имена.

16 Я прошу Его, чтобы Он по богатству Своих совершенств наделил вас через Духа Своего внутренней силой и твердостью,

17 [17-18] и Христос через веру вашу воистину мог жить в сердцах ваших, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, в состоянии были вместе со всем святым народом Его постичь, что есть широта и долгота, высота и глубина любви Христовой,

18

19 и могли познать эту стоящую выше всякого познания любовь Его и преисполниться всей полнотой Божией.

20 Слава Тому, Чья сила может совершить в нас своим действием нечто несравненно большее, чем то, о чем мы просим или даже только помышляем.

21 Ему да будет в Церкви и во Христе Иисусе слава во всех поколениях во веки веков. Аминь.

以弗所書

第3章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 3

1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles]

1 Потому-то и сделался я, Павел, узником Христа [Иисуса] ради вас, язычников…

2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

2 Вы, конечно, слышали о том, как Бог даровал мне Свою благодать, чтобы мог я вам послужить:

3 [he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。

3 через откровение поведал Он мне тайну. Я уже писал об этом кратко,

4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)

4 и вы, читая то, можете уяснить себе, как понимаю я тайну Христову,

5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。

5 которую людям прежних поколений не дано было познать так, как открылась она теперь в Духе святым апостолам Его и пророкам.

6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。

6 В том эта тайна, что теперь через Весть Благую язычники — сонаследники вместе с иудеями, части того же самого тела они, и на них тоже распространяется обещание Божие во Христе Иисусе.

7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

7 Я стал служителем Благой Вести этой, когда обрел дар Божьей благодати, познав на себе действие силы Его.

8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles]

8 Мне, ничтожнейшему из всех в Его народе, была оказана эта милость: проповедовать язычникам безмерно великое богатство Христово

9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。

9 и просветить [всех], как осуществится тайное намерение, которое многие века оставалось сокрытым у Бога, создавшего всё,

10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。

10 чтобы премудрость Божия в бесконечных ее проявлениях ныне могла быть известной правителям и властям мира небесного через Церковь

11 這是照[he]我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。

11 в согласии с предвечным намерением, которое Бог и исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем.

12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。

12 В Нем, через веру в Него, мы можем смело и уверенно обращаться к Богу.

13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。

13 Потому я прошу: не впадайте в уныние из-за моих страданий ради вас, они — ваша слава.

14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。

14 Потому и преклоняю я колени в молитве пред Отцом,

15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。

15 от Которого все земные и небесные роды получают свои настоящие имена.

16 求他按著他豐盛的榮耀,[by]他的[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;

16 Я прошу Его, чтобы Он по богатству Своих совершенств наделил вас через Духа Своего внутренней силой и твердостью,

17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,

17 [17-18] и Христос через веру вашу воистину мог жить в сердцах ваших, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, в состоянии были вместе со всем святым народом Его постичь, что есть широта и долгота, высота и глубина любви Христовой,

18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

18

19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。

19 и могли познать эту стоящую выше всякого познания любовь Его и преисполниться всей полнотой Божией.

20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。

20 Слава Тому, Чья сила может совершить в нас своим действием нечто несравненно большее, чем то, о чем мы просим или даже только помышляем.

21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。

21 Ему да будет в Церкви и во Христе Иисусе слава во всех поколениях во веки веков. Аминь.