| 使徒行傳第2章 | 
| 1  | 
| 2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, | 
| 3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 | 
| 4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 | 
| 5  | 
| 6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 | 
| 7 都驚訝希奇,彼此對 | 
| 8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? | 
| 9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, | 
| 11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 | 
| 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 | 
| 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 | 
| 14  | 
| 15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 | 
| 16 這正是先知約珥所說的: | 
| 17  | 
| 18 在那些日子,我要將我的靈 | 
| 19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 | 
| 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 | 
| 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 | 
| 22  | 
| 23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 | 
| 24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 | 
| 25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 | 
| 26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 | 
| 27 因你必不將我的元魂 | 
| 28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 | 
| 29  | 
| 30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 | 
| 31 他 | 
| 32  | 
| 33 他既被高舉在神的右邊 | 
| 34 大衛並沒有升進諸天 | 
| 35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; | 
| 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 | 
| 40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 | 
| 41 於是歡喜 | 
| 42 都恆心遵守使徒的道理 | 
| 43  | 
| 44 信的人都在一處,凡物公用; | 
| 45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 | 
| 46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, | 
| 47 讚美神,得眾百姓 | 
| Деяния апостоловГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились. | 
| 3 И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них. | 
| 4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа. | 
| 5  | 
| 6 и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом говорили на его наречии. | 
| 7  | 
| 8 Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке? | 
| 9 А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | 
| 10 Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима, | 
| 11 как иудеи, так и обращенные из язычников, критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!» | 
| 12  | 
| 13 Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина». | 
| 14  | 
| 15 Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра. | 
| 16 Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка Иоиля: | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей. | 
| 24 Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти: она не могла удержать Его. | 
| 25 Ведь это о Нем говорит Давид:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Давид был пророком и знал, что Бог  | 
| 31 Он-то и предсказал воскресение Христа, что  | 
| 32 Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели. | 
| 33 Вознесенный по правую руку Бога, Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа. | 
| 34 Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили». | 
| 40  | 
| 41 Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек. | 
| 42  | 
| 43 В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все были исполнены благоговейного трепета. | 
| 44 Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее. | 
| 45 Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого. | 
| 46 Изо дня в день все они как один собирались в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем, | 
| 47 за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним всё новых спасаемых. | 
| 使徒行傳第2章 | Деяния апостоловГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, | 2 когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились. | 
| 3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 | 3 И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них. | 
| 4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 | 4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа. | 
| 5  | 5  | 
| 6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 | 6 и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом говорили на его наречии. | 
| 7 都驚訝希奇,彼此對 | 7  | 
| 8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? | 8 Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке? | 
| 9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 | 9 А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, | 10 Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима, | 
| 11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 | 11 как иудеи, так и обращенные из язычников, критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!» | 
| 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 | 12  | 
| 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 | 13 Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина». | 
| 14  | 14  | 
| 15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 | 15 Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра. | 
| 16 這正是先知約珥所說的: | 16 Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка Иоиля: | 
| 17  | 17  | 
| 18 在那些日子,我要將我的靈 | 18  | 
| 19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 | 19  | 
| 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 | 20  | 
| 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 | 23 Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей. | 
| 24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 | 24 Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти: она не могла удержать Его. | 
| 25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 | 25 Ведь это о Нем говорит Давид:  | 
| 26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 | 26  | 
| 27 因你必不將我的元魂 | 27  | 
| 28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 | 30 Давид был пророком и знал, что Бог  | 
| 31 他 | 31 Он-то и предсказал воскресение Христа, что  | 
| 32  | 32 Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели. | 
| 33 他既被高舉在神的右邊 | 33 Вознесенный по правую руку Бога, Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа. | 
| 34 大衛並沒有升進諸天 | 34 Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит:  | 
| 35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; | 38  | 
| 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 | 39 Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили». | 
| 40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 | 40  | 
| 41 於是歡喜 | 41 Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек. | 
| 42 都恆心遵守使徒的道理 | 42  | 
| 43  | 43 В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все были исполнены благоговейного трепета. | 
| 44 信的人都在一處,凡物公用; | 44 Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее. | 
| 45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 | 45 Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого. | 
| 46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, | 46 Изо дня в день все они как один собирались в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем, | 
| 47 讚美神,得眾百姓 | 47 за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним всё новых спасаемых. |